Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1923
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda    </ref>
|-
|-
|Tumi kabe ásbe bale
|Ámáy niye calle tumi
Din guńe ár kála guńe jái
Kon se ajánáy kon se ajánáy


Ásár pathe ashru diye
Ámár bhát́ir t́áner tarii kena


Dhuye rákhiyáchi tái
Uján jete cáy
|Oh You, having said You'll return a long time back,
|You departed, taking me
Hours and days I am counting ever since.
To someplace unknown, to someplace unknown.


Shedding tears on Your arrival path,
Why does my boat that is tugged downstream


Thereby do I keep bathing it.
Upstream want to go?
| '''Oh Tú, que dijiste que volverías hace mucho tiempo,'''
| '''Te fuiste, llevándome'''
'''Horas y días estoy contando desde entonces.'''
'''A un lugar desconocido, a un lugar desconocido.'''


'''Derramando lágrimas en Tu camino de llegada,'''
'''¿Por qué mi barca que es remolcada río abajo'''


'''Lo sigo empapando.'''
'''quiere ir río arriba?'''
|-
|-
|Juger par jug cale jáy
|Cukiye diye becá kená
Kata smrti vyathá bharáy
Mit́iye diye lená dená


Kata áshá mukule jharáy
Báite habe tarii tomár


At́al ámi abhiiśt́e cái
Ráuṋá alakáy
|Age after age, they pass away;
|Buying-and-selling having finished,
Many a memory fills me with pain.
Give-and-take accounts having settled,


Many hopes like blooms to fall are made,
Your boat will get rowed


Yet unperturbed at my cherished goal I gaze.
To a fair Arcadia.
|'''Año tras año, pasan;'''
|'''Habiendo terminado el negocio,'''
'''Muchos recuerdos me llenan de dolor.'''
'''Las cuentas de toma y daca se han saldado,'''


'''Muchas esperanzas nacen como capullos que se marchitan,'''
'''Tu bote será remado'''


'''Sin embargo, imperturbable contemplo mi preciada meta.'''
'''Hacia una Arcadia justa.'''
|-
|-
|Kál cale jáy kálántare
|Joyár jakhan esechilo
Báhir jagat jáy antare
Dáṋŕi májhi náhi chilo


Tomár liilárase bhare
Áji sáṋjhe taerii sáje


Nirvák ámi nijere hárái
Tárá tava bharasáy
|One block of time fades into another;
|When the high tide had come in,
The outer world moves within.
No oarsman or tillerman had there been;


Filled up with the flavor of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila,]]
Now at twilight I am ready and equipped,


Dumbstruck, myself I'm defeated.
Rescued, upon You reliant.
|'''Un bloque de tiempo se funde con otro;'''
|'''Cuando subió la marea,'''
'''El mundo exterior se mueve dentro.'''
'''No había remeros ni labradores;'''


'''Lleno del sabor de Tu Liila,'''
'''Ahora en el crepúsculo estoy listo y equipado,'''


'''Abatido, yo mismo estoy derrotado.'''
'''Rescatado, confiado en Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1922%20Tumi%20kabe%20asbe%20bale.mp3 canción] Tumi kabe ásbe bale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1923%20A%27MA%27Y%20NIYE%20CALALE%20TUMI.mp3 canción] Ámáy niye calle tumi cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1922 Tumi kabe ásbe bale]]
[[Canción 1923 Ámáy niye calle tumi]]

Revisión del 15:51 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy niye calle tumi

Kon se ajánáy kon se ajánáy

Ámár bhát́ir t́áner tarii kena

Uján jete cáy

You departed, taking me

To someplace unknown, to someplace unknown.

Why does my boat that is tugged downstream

Upstream want to go?

Te fuiste, llevándome

A un lugar desconocido, a un lugar desconocido.

¿Por qué mi barca que es remolcada río abajo

quiere ir río arriba?

Cukiye diye becá kená

Mit́iye diye lená dená

Báite habe tarii tomár

Ráuṋá alakáy

Buying-and-selling having finished,

Give-and-take accounts having settled,

Your boat will get rowed

To a fair Arcadia.

Habiendo terminado el negocio,

Las cuentas de toma y daca se han saldado,

Tu bote será remado

Hacia una Arcadia justa.

Joyár jakhan esechilo

Dáṋŕi májhi náhi chilo

Áji sáṋjhe taerii sáje

Tárá tava bharasáy

When the high tide had come in,

No oarsman or tillerman had there been;

Now at twilight I am ready and equipped,

Rescued, upon You reliant.

Cuando subió la marea,

No había remeros ni labradores;

Ahora en el crepúsculo estoy listo y equipado,

Rescatado, confiado en Ti.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáy niye calle tumi cantada por Krishna Duttaa en Sarkarverse



Canción 1923 Ámáy niye calle tumi