Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1965
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure    </ref>
|-
|-
|Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
|Nái je kona guń sabi aguń
Niirave mishiyá gele práńete
Tabu ele prabhu krpá kare


Kichu ná jánitám eo ná bujhitám
Karile karuńá akátare


Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite
Tumii nija guńe báṋdhile more rńe
|You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality.


We were not knowing much, and this we were not grasping;
Bojhále karuńá bale káre
|I have no quality, all is without worth;
Nonetheless You came, Lord, being gracious–


We were merely lasting, our eyes glued shut.
You bestowed a kindness beyond measure.
| '''Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.'''
'''Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.'''


'''No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;'''
By Your own virtue, You made me beholden;


'''Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.'''
Because You demonstrated what is compassion.
| '''No tengo calidad, todo es sin valor;'''
'''Sin embargo Tú viniste, Señor, siendo misericordioso...'''
 
'''Tú me otorgaste una bondad sin medida.'''
 
'''Por Tu propia virtud, me hiciste obediente;'''
 
'''Porque Tú demostraste lo que es la compasión.'''
|-
|-
|Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
|Tomáre nija bale keu to páy ná
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy
Aerávate pluśi báṋdhite páre ná


Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje
Nijer diinatáy akśamatáy


Múrta haye ot́he gánete
Bujhe dekhi krpá shata dháre
|At Your touch the speechless are made talkative;
|By one's own strength nobody obtains Thee;
With love's passion taking shape, liveliness sparkles.
[[wikipedia:Airavata|Indra's elephant]] cannot be bound by a flea.


Mid a desert-mirage is greenery in new attire;
But despite our inability, our own penury,


Having been embodied, in the song it does rise.
We still see Your grace in myriad fashions.
|'''Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;'''
|'''Por la propia fuerza nadie Te obtiene;'''
'''Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.'''
'''El elefante de Indra no puede ser atado por una pulga.'''


'''En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;'''
'''Pero a pesar de nuestra incapacidad, de nuestra propia penuria,'''


'''Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.'''
'''Aún vemos Tu gracia en infinidad de formas.'''
|-
|-
|Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
|Tomár káche prabhu kichui cáhibo ná
Chande náce tava bháśá sur upacáy
Tomár ceye more ámi to jáni ná


Tomáre bhálabese tomár bháve ese
Ámár áyojan bádhá utkramań


Jaŕatá bháse cetanáte
Kare diye tháko báre báre
|On Your ideation, away narrowness does float;
|In Your presence, Lord, I will ask for nothing;
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow.
More than You I am not aware of me.


After having loved You, resultant from Your thought,
My transition from resistance to being ready,


Worldliness sails unto the state of being conscious.
Time and again, You keep getting it done.
|'''En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;'''
|'''En Tu presencia, Señor, nada pediré;'''
'''Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.'''
'''Más que a Ti, yo no soy consciente de mí.'''


'''Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,'''
'''Mi transición de la resistencia a estar listo,'''


'''La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.'''
'''Una y otra vez, Tú sigues haciéndolo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1964%20TANDRA%27%20SARIYE%20ELE.mp3 canción] Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1965%20NA%27%20NA%27I%20JE%20KONO%20GUN%27%20SABAI%20AVAGUN%27.mp3 canción] Nái je kona guń sabi aguń cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile]]
[[Canción 1965 Nái je kona guń sabi aguń]]

Revisión del 04:48 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nái je kona guń sabi aguń

Tabu ele prabhu krpá kare

Karile karuńá akátare

Tumii nija guńe báṋdhile more rńe

Bojhále karuńá bale káre

I have no quality, all is without worth;

Nonetheless You came, Lord, being gracious–

You bestowed a kindness beyond measure.

By Your own virtue, You made me beholden;

Because You demonstrated what is compassion.

No tengo calidad, todo es sin valor;

Sin embargo Tú viniste, Señor, siendo misericordioso...

Tú me otorgaste una bondad sin medida.

Por Tu propia virtud, me hiciste obediente;

Porque Tú demostraste lo que es la compasión.

Tomáre nija bale keu to páy ná

Aerávate pluśi báṋdhite páre ná

Nijer diinatáy akśamatáy

Bujhe dekhi krpá shata dháre

By one's own strength nobody obtains Thee;

Indra's elephant cannot be bound by a flea.

But despite our inability, our own penury,

We still see Your grace in myriad fashions.

Por la propia fuerza nadie Te obtiene;

El elefante de Indra no puede ser atado por una pulga.

Pero a pesar de nuestra incapacidad, de nuestra propia penuria,

Aún vemos Tu gracia en infinidad de formas.

Tomár káche prabhu kichui cáhibo ná

Tomár ceye more ámi to jáni ná

Ámár áyojan bádhá utkramań

Kare diye tháko báre báre

In Your presence, Lord, I will ask for nothing;

More than You I am not aware of me.

My transition from resistance to being ready,

Time and again, You keep getting it done.

En Tu presencia, Señor, nada pediré;

Más que a Ti, yo no soy consciente de mí.

Mi transición de la resistencia a estar listo,

Una y otra vez, Tú sigues haciéndolo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Nái je kona guń sabi aguń cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1965 Nái je kona guń sabi aguń