Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1820 |
sandbox 1964 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile | ||
Niirave mishiyá gele práńete | |||
Kichu ná jánitám eo ná bujhitám | |||
Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite | |||
|You came removing stupor; You gave sweetness-pouring. | |||
Then You departed, quietly blending with the vitality. | |||
We were not knowing much, and this we were not grasping; | |||
We were merely lasting, our eyes glued shut. | |||
| '''Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.''' | |||
'''Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad.''' | |||
'''No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos;''' | |||
'''Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár parashe múke mukharatá ese jáy | ||
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy | |||
Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje | |||
Múrta haye ot́he gánete | |||
| | |At Your touch the speechless are made talkative; | ||
With love's passion taking shape, liveliness sparkles. | |||
Mid a desert-mirage is greenery in new attire; | |||
Having been embodied, in the song it does rise. | |||
|''' | |'''Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;''' | ||
''' | '''Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla.''' | ||
''' | '''En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo;''' | ||
''' | '''Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy | ||
Chande náce tava bháśá sur upacáy | |||
Tomáre bhálabese tomár bháve ese | |||
Jaŕatá bháse cetanáte | |||
| | |On Your ideation, away narrowness does float; | ||
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow. | |||
After having loved You, resultant from Your thought, | |||
Worldliness sails unto the state of being conscious. | |||
|''' | |'''En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;''' | ||
''' | '''Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas.''' | ||
''' | '''Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento,''' | ||
''' | '''La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1964%20TANDRA%27%20SARIYE%20ELE.mp3 canción] Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1964 Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile]] | ||
Revisión del 04:39 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile
Niirave mishiyá gele práńete Kichu ná jánitám eo ná bujhitám Thákitám áṋkhi rekhe áṋkhite |
You came removing stupor; You gave sweetness-pouring.
Then You departed, quietly blending with the vitality. We were not knowing much, and this we were not grasping; We were merely lasting, our eyes glued shut. |
Viniste quitando el estupor; diste dulzura vertida.
Luego Te fuiste, mezclándote silenciosamente con la vitalidad. No sabíamos mucho, y esto no lo captábamos; Nos limitábamos a durar, con los ojos pegados. |
| Tomár parashe múke mukharatá ese jáy
Priitir rabhase rúpe sajiivatá jhalakáy Maru mariiciká májhe shyámalimá nava sáje Múrta haye ot́he gánete |
At Your touch the speechless are made talkative;
With love's passion taking shape, liveliness sparkles. Mid a desert-mirage is greenery in new attire; Having been embodied, in the song it does rise. |
Con Tu toque los mudos se vuelven habladores;
Con la pasión del amor tomando forma, la vivacidad brilla. En medio del espejismo del desierto, el verdor se viste de nuevo; Habiendo sido encarnado, en la canción se eleva. |
| Tomár bhávanáy kśudratá bhese jáy
Chande náce tava bháśá sur upacáy Tomáre bhálabese tomár bháve ese Jaŕatá bháse cetanáte |
On Your ideation, away narrowness does float;
With rhythm in dance Your lyric tunes overflow. After having loved You, resultant from Your thought, Worldliness sails unto the state of being conscious. |
En Tu ideación, la estrechez se aleja flotando;
Con ritmo en la danza se desbordan Tus melodías líricas. Después de haberte amado, como resultado de Tu pensamiento, La mundanidad navega hacia el estado de ser consciente. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá sariye ele mádhurii d́háliyá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse