Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1818
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1819
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda    </ref>
|-
|-
|Tamasár parapáre
|Phálgune priya je rauṋ d́helecho
Jyotivartiká niye ácho ke go
Manovane tár choṋyá láge


Ananta kál dhare
Rúpe rase nije chaŕiye paŕecho
|On far bank of darkness dreary,
Oh Who are You with light's lantern,


Bearing for eternity?
Chandáyiita sure ráge
| '''En la orilla lejana de la oscuridad lúgubre,'''
|Darling, at [[wikipedia:Falgun|spring's advent]], pigment You have poured,
'''Oh ¿Quién eres Tú con linterna de luz,'''
Its touch gets felt in the psychic garden.


'''¿Llevando para la eternidad?'''
On Your own, You have strewn it in both form and flavor,
 
Rhythmical in its tune and in mode of music.
| '''Querida, al advenimiento de la primavera, pigmento Tú has derramado,'''
'''Su toque se hace sentir en el jardín psíquico.'''
 
'''Por Tu cuenta, Lo has esparcido en forma y sabor,'''
 
'''Rítmico en su melodía y en modo de música.'''
|-
|-
|Jyotir kańiká bhese caleche
|Ghumanta kali jágiyá ut́heche
Tamasá bhediyá bhuvana upce
Parivesh bhule varńe meteche


Ke kii bháviteche ke kii kariteche
Pápŕiguli náciyá caleche


Dekhicho sabár agocare
Tomári gabhiir anuráge
|A spark of luster has gone sailing,
|Risen has the dormant bud awakening;
Piercing the gloom world-deluging...
By hue it's been whelmed, forgetting surroundings.


What one has been thinking, has been doing,
Flower petals, they have begun capering


Undetected, You are seeing everything.
In the dense affection of You only.
|'''Una chispa de brillo se ha ido navegando,'''
|'''Resucitado ha despertado el capullo dormido;'''
'''Perforando la penumbra del mundo...'''
'''Por el matiz se ha abrumado, olvidando los alrededores.'''


'''Lo que uno ha estado pensando, lo ha estado haciendo,'''
'''Los pétalos de las flores han comenzado a retozar'''


'''Sin ser detectado, Tú lo estás viendo todo.'''
'''Sólo en el denso afecto de Ti.'''
|-
|-
|He jyoti puruś parama lakśya
|Kuyáshá sareche rauṋ dhariyáche
Keha náhi tava samakakśa
Shiiter áŕaśt́atá dúre sare geche


Bháuṋgite gaŕite samán dakśa
Rauṋin shákháy vihag d́ekeche


Kśańe bháuṋgo gaŕo cupisáre
Se d́áke tomár priiti jáge
|Hey Lustrous Consciousness, Supreme Objective,
|The mist has retreated, tints are adhering;
There is none who is Your equal...
Winter sluggishness, it has gone far afield.


To demolish or construct, like celestial maker,[<nowiki/>[[:en:Tamasar_parapare#cite_note-4|nb2]]]
Upon painted branch, the bird has appealed;


In a trice You break or build, imperceptibly.
With that call Your love ditches sleep.
|'''Hey Lustrosa Conciencia, Objetivo Supremo,'''
|'''La niebla se ha retirado, los tintes se adhieren;'''
'''No hay nadie que sea Tu igual...'''
'''La pereza invernal, se ha alejado.'''


'''Para demoler o construir, como el fabricante celestial,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, dakśa es "el nombre de un ser divino [mitológico] encargado antiguamente de la creación de los seres terrestres".</ref>
'''Sobre la rama pintada, el pájaro ha apelado;'''


'''En un tris Tú rompes o construyes, imperceptiblemente.'''
'''Con esa llamada Tu amor zanja el sueño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1818%20TAMASA%27R%20PAR%20PA%27RE%20JYOYI%20VARTIKA%27%20NIYE%20A%27CHO%20KE%20GO.mp3 canción] Tamasár parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1819%20Phalgune%20priya%20je%20raun%20dhelecho.mp3 canción] Phálgune priya je rauṋ d́helecho cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1818 Tamasár parapáre]]
[[Canción 1819 Phálgune priya je rauṋ d́helecho]]

Revisión del 04:07 22 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phálgune priya je rauṋ d́helecho

Manovane tár choṋyá láge

Rúpe rase nije chaŕiye paŕecho

Chandáyiita sure ráge

Darling, at spring's advent, pigment You have poured,

Its touch gets felt in the psychic garden.

On Your own, You have strewn it in both form and flavor,

Rhythmical in its tune and in mode of music.

Querida, al advenimiento de la primavera, pigmento Tú has derramado,

Su toque se hace sentir en el jardín psíquico.

Por Tu cuenta, Lo has esparcido en forma y sabor,

Rítmico en su melodía y en modo de música.

Ghumanta kali jágiyá ut́heche

Parivesh bhule varńe meteche

Pápŕiguli náciyá caleche

Tomári gabhiir anuráge

Risen has the dormant bud awakening;

By hue it's been whelmed, forgetting surroundings.

Flower petals, they have begun capering

In the dense affection of You only.

Resucitado ha despertado el capullo dormido;

Por el matiz se ha abrumado, olvidando los alrededores.

Los pétalos de las flores han comenzado a retozar

Sólo en el denso afecto de Ti.

Kuyáshá sareche rauṋ dhariyáche

Shiiter áŕaśt́atá dúre sare geche

Rauṋin shákháy vihag d́ekeche

Se d́áke tomár priiti jáge

The mist has retreated, tints are adhering;

Winter sluggishness, it has gone far afield.

Upon painted branch, the bird has appealed;

With that call Your love ditches sleep.

La niebla se ha retirado, los tintes se adhieren;

La pereza invernal, se ha alejado.

Sobre la rama pintada, el pájaro ha apelado;

Con esa llamada Tu amor zanja el sueño.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Phálgune priya je rauṋ d́helecho cantada por artistas desconocidos en Sarkarverse



Canción 1819 Phálgune priya je rauṋ d́helecho