Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1811 |
sandbox 1812 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shiṋjita núpure maneri madhukare | ||
Ke go tumi d́eke jáo | |||
D́eke jáo báṋshiira sure | |||
Ná shuńe pári ná | |||
Báṋdh bháuṋgá e dyotaná | |||
Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe | |||
| | |With anklets ajingle for my psychic [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee,]] | ||
Who are You that keeps on calling? | |||
' | You keep on calling in flute's melody. | ||
''' | I cannot fail to listen... | ||
Dam-bursting is this implication; | |||
I respond, mental petals naked. | |||
| '''Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,''' | |||
'''¿Quién eres Tú que sigues llamando?''' | |||
'''Sigues llamando en la melodía de la flauta.''' | |||
'''No puedo dejar de escuchar...''' | |||
'''Reventar es esta implicación;''' | |||
'''Respondo, pétalos mentales desnudos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre | ||
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre | |||
Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo | |||
Ámáre tomári rúpádháre | |||
| | |I have no other work, just that myself You are calling! | ||
Is there not somebody else in a world without me? | |||
When You want, take me with; dress me to Your liking; | |||
Dress me in Your container of beauty. | |||
|''' | |'''No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!''' | ||
''' | '''¿No hay nadie más en un mundo sin mí?''' | ||
''' | '''Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto;''' | ||
''' | '''Vísteme en Tu recipiente de belleza.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jata rág anurág gandhavaha parág | ||
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág | |||
Diye gele chaŕiye dharár pare kii e | |||
Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare | |||
| | |Any passion or devotion, any wind or pollen, | ||
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music, | |||
You went and strewed upon the earth whatever may be this, | |||
Having caught the form beyond form, ideation-filled. | |||
|''' | |'''Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,''' | ||
''' | '''Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música,''' | ||
''' | '''Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto,''' | ||
''' | '''Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1812%20SINJIT%20NU%27PURE%20MANERII%20MADHUKARE.mp3 canción] Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1812 Shiṋjita núpure maneri madhukare]] | ||
Revisión del 02:26 22 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Shiṋjita núpure maneri madhukare
Ke go tumi d́eke jáo D́eke jáo báṋshiira sure Ná shuńe pári ná Báṋdh bháuṋgá e dyotaná Sáŕá dii maneri pápŕi neŕe |
With anklets ajingle for my psychic black bee,
Who are You that keeps on calling? You keep on calling in flute's melody. I cannot fail to listen... Dam-bursting is this implication; I respond, mental petals naked. |
Con tobilleras ajingle para mi abeja negra psíquica,
¿Quién eres Tú que sigues llamando? Sigues llamando en la melodía de la flauta. No puedo dejar de escuchar... Reventar es esta implicación; Respondo, pétalos mentales desnudos. |
| Ár kona káj nei shudhu d́áko ámáre
Ár keu ki nei ámi cháŕá saḿsáre Cáo jabe sáthe náo manomata sájáo Ámáre tomári rúpádháre |
I have no other work, just that myself You are calling!
Is there not somebody else in a world without me? When You want, take me with; dress me to Your liking; Dress me in Your container of beauty. |
No tengo otro trabajo, ¡sólo que a mí mismo Tú estás llamando!
¿No hay nadie más en un mundo sin mí? Cuando Tú quieras, llévame contigo; vísteme a Tu gusto; Vísteme en Tu recipiente de belleza. |
| Jata rág anurág gandhavaha parág
Sure tále mishe tháká chanda ráginii rág Diye gele chaŕiye dharár pare kii e Rúpátiita bháve bhara rúpa dhare |
Any passion or devotion, any wind or pollen,
Mixed with tune and beat, remaining cadence of my music, You went and strewed upon the earth whatever may be this, Having caught the form beyond form, ideation-filled. |
Cualquier pasión o devoción, cualquier viento o polen,
Mezclado con afinación y compás, restante cadencia de mi música, Fuiste y esparciste sobre la tierra lo que sea esto, Habiendo captado la forma más allá de la forma, llena de ideación. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Shiṋjita núpure maneri madhukare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse