Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1890
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1811
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda     </ref>
|-
|-
|Rúper jagat periye giye
|Sarpila kut́ila pathe
Arúp tomáy káche pábo
Járá giyechilo tárá phire eseche


Cáoyá páoyár hisáb nikásh
Kaluśa kálimá saráye


Cukiye diyei man bharábo
Ujjval rauṋe sejeche
|Having crossed the world of form,
|On a winding, zigzag path,
I will find the formless You nearby.
Those who'd gone, they have come back.


Reckoning and settling desire's obtainment,
Filth and darkness dismissed,


Only after paying dues, psyche will I satisfy.
They have dressed in hues resplendent.
| '''Habiendo cruzado el mundo de la forma,'''
| '''Por un camino sinuoso y zigzagueante,'''
'''Te encontraré cerca, sin forma.'''
'''Los que se habían ido, han vuelto.'''


'''Reconociendo y resolviendo la obtención del deseo,'''
'''La mugre y la oscuridad despedidas,'''


'''Sólo después de pagar las cuotas, psique voy a satisfacer.'''
'''Se han vestido con tonos resplandecientes.'''
|-
|-
|Bhevechilum buddhi diye
|Tomáke cheŕe tháká jáy ná
Sabi pábo ásh mit́iye
Tomáke bhule bhálo láge ná


(Ceye dekhi) sabi pháṋki
Tomár parashe priitir haraśe


Krpár kańái ceye nobo
Sabe káche chút́e caleche
|I had thought that by applying intellect,
|Having relinquished You, it does not endure;
Everything will I get, my hopes accomplished.
Having forgotten You, it does not feel good.


Looking now I perceive, everything is a deception;
On Your touch, with love's delight,


Having wished, just a speck of mercy I'll acquire.
All have come rushing nearby.
|'''Yo había pensado que aplicando el intelecto'''
|'''Habiéndote abandonado, no perdura;'''
'''Todo lo conseguiré, mis esperanzas cumplidas.'''
'''Habiéndote olvidado, no se siente bien.'''


'''Mirando ahora percibo, que todo es un engaño;'''
'''Al tocarte, con deleite de amor,'''


'''Habiendo deseado, sólo una pizca de misericordia adquiriré.'''
'''Todos han venido corriendo cerca.'''
|-
|-
|Kśudra jiiver brhat áshá
|Kuyásháy d́háká ke thákite cáy
Ańur bukei bhúmár básá
Álor jhalak man je mátáy


(Shishir bhará) súrjáloke
Pratit́i palak pulake kát́áy


Rauṋe rauṋe ráuṋiye dobo
Je tomáre mane dhareche
|It's a diminutive creature's great expectation:
|Who wants to stay hidden by mist?
Only in the breast of a molecule is God's residence.
A flash of light, the mind it thrills.


The dewdrop is suffused by the light of sun;
Every single moment, atingle it goes by


In many hues I will paint and make bright.
For those who have held You in mind.
|'''Es la gran expectativa de una diminuta criatura:'''
|'''¿Quién quiere permanecer oculto por la niebla?'''
'''Sólo en el seno de una molécula está la residencia de Dios.'''
'''Un destello de luz, la mente se emociona.'''


'''La gota de rocío está bañada por la luz del sol;'''
'''Cada momento, atingle pasa'''


'''En muchos matices pintaré y haré brillar......'''
'''Para aquellos que Te han tenido en mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1890%20RU%27PER%20JAGAT%20PERIYE%20GIYE.mp3 canción] Rúper jagat periye giye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1811%20SARPIL%20KUT%27IL%20PATHE.mp3 canción] Sarpila kut́ila pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1890 Rúper jagat periye giye]]
[[Canción 1811 Sarpila kut́ila pathe]]

Revisión del 05:09 21 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sarpila kut́ila pathe

Járá giyechilo tárá phire eseche

Kaluśa kálimá saráye

Ujjval rauṋe sejeche

On a winding, zigzag path,

Those who'd gone, they have come back.

Filth and darkness dismissed,

They have dressed in hues resplendent.

Por un camino sinuoso y zigzagueante,

Los que se habían ido, han vuelto.

La mugre y la oscuridad despedidas,

Se han vestido con tonos resplandecientes.

Tomáke cheŕe tháká jáy ná

Tomáke bhule bhálo láge ná

Tomár parashe priitir haraśe

Sabe káche chút́e caleche

Having relinquished You, it does not endure;

Having forgotten You, it does not feel good.

On Your touch, with love's delight,

All have come rushing nearby.

Habiéndote abandonado, no perdura;

Habiéndote olvidado, no se siente bien.

Al tocarte, con deleite de amor,

Todos han venido corriendo cerca.

Kuyásháy d́háká ke thákite cáy

Álor jhalak man je mátáy

Pratit́i palak pulake kát́áy

Je tomáre mane dhareche

Who wants to stay hidden by mist?

A flash of light, the mind it thrills.

Every single moment, atingle it goes by

For those who have held You in mind.

¿Quién quiere permanecer oculto por la niebla?

Un destello de luz, la mente se emociona.

Cada momento, atingle pasa

Para aquellos que Te han tenido en mente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Sarpila kut́ila pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1811 Sarpila kut́ila pathe