Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1585 |
sandbox 1586 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tarei málá gáṋthá | ||
Bhává shudhu tomár kathá | |||
Tumi maner maiṋjúśáte | |||
Upce paŕá madhuratá | |||
| | |Just for You garland is threaded, | ||
Thinking is about You only.. | |||
You are in the mental casket, | |||
Sweetness overflowing. | |||
| ''' | | '''La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,''' | ||
''' | '''Pensar es sólo por Ti..''' | ||
''' | '''Estás en el ataúd mental,''' | ||
''' | '''Dulzura desbordante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áne tomár váratá | ||
Ráter máyáy tava snigdhatá | |||
Úśá sandhyá madhuchandá | |||
Tomár giiti sure sádhá | |||
| | |The daytime brings Your message; | ||
Comes Your tenderness with the night's magic. | |||
Dawn and dusk are cadence sweet, | |||
A song of Thee with melody practiced. | |||
|''' | |'''El día trae Tu mensaje;''' | ||
''' | '''Viene Tu ternura con la magia de la noche.''' | ||
''' | '''El alba y el crepúsculo son dulce cadencia,''' | ||
''' | '''Una canción de Ti con melodía practicada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá ár keha nái | ||
Ádir ágeo tomáke pái | |||
Sheśer sheśeo háso sadái | |||
Dúr alakár he devatá | |||
| | |Without You there is no one else; | ||
Even | Even ere the beginning, we find Yourself. | ||
And at the end of the end You laugh constantly, | |||
Hey Deity of the distant Heaven. | |||
|''' | |'''Sin Ti no hay nadie más;''' | ||
'''Incluso | '''Incluso antes del principio, Te encontramos.''' | ||
''' | '''Y al final del final Tú ríes constantemente,''' | ||
''' | '''Hey Deidad del Cielo distante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1586%20TOMA%27R%20TAREI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1586 Tomár tarei málá gáṋthá]] | ||
Revisión del 17:47 19 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tarei málá gáṋthá
Bhává shudhu tomár kathá Tumi maner maiṋjúśáte Upce paŕá madhuratá |
Just for You garland is threaded,
Thinking is about You only.. You are in the mental casket, Sweetness overflowing. |
La guirnalda Sólo para ti está enhebrada,
Pensar es sólo por Ti.. Estás en el ataúd mental, Dulzura desbordante. |
| Din áne tomár váratá
Ráter máyáy tava snigdhatá Úśá sandhyá madhuchandá Tomár giiti sure sádhá |
The daytime brings Your message;
Comes Your tenderness with the night's magic. Dawn and dusk are cadence sweet, A song of Thee with melody practiced. |
El día trae Tu mensaje;
Viene Tu ternura con la magia de la noche. El alba y el crepúsculo son dulce cadencia, Una canción de Ti con melodía practicada. |
| Tumi cháŕá ár keha nái
Ádir ágeo tomáke pái Sheśer sheśeo háso sadái Dúr alakár he devatá |
Without You there is no one else;
Even ere the beginning, we find Yourself. And at the end of the end You laugh constantly, Hey Deity of the distant Heaven. |
Sin Ti no hay nadie más;
Incluso antes del principio, Te encontramos. Y al final del final Tú ríes constantemente, Hey Deidad del Cielo distante. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tarei málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse