Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1583
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre    </ref>
|-
|-
|Nayaner mańi hiiraker khani
|Malayánile ke go tumi ele
Nandanavane candanasár
Shákháy shákháy dolá dile


Ásá jáoyá nei hrás kśay nei
Maner jata púiṋjiibhúta


Priitipayodhir pramiila prasár
Dhúlo jheŕe priiti mákhále
|Jewel of the eyes, a diamond mine,
|On vernal breeze, oh Who did come;
The purest sandalpaste in Paradise,
You gave a shake to every branch.


For You, there is no come or go, no wane or decay;
Of mind all that had been amassed,


The sea of love's dominance, You are its range.
Its dust shook off, You smeared with love.
| '''La joya de los ojos, una mina de diamantes,'''
| '''En brisa vernal, oh Quién vino;'''
'''la más pura pasta de sandalo del Paraíso,'''
'''Sacudiste cada rama.'''


'''Para Ti, no hay ir ni venir, ni mengua ni decadencia;'''
'''De la mente todo lo que se había acumulado,'''


'''El mar del dominio del amor, Tú eres su alcance.'''
'''Su polvo sacudido, Tú embadurnaste con amor.'''
|-
|-
|Kon se atiite hesechile cite
|Tandráhata chilo je jiivan
Nei tá tattve nei lekhaniite
Daenyáhata chilo je man


Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho
Sakal vikrti sariye diye


Tumi biná mor sabi je asár
Sundar kare sájále
|In which bygone time had You smiled inside of psyche?
|Those lives that had been sluggish,
Nowhere is that found in theory or in writing.
Those minds that had been wretched...


I only know that You exist, You are holding dear;
Ridding all distortions,


Excluding You, worthless is my everything.
Them You did embellish.
|'''¿En qué tiempo pasado sonreíste dentro de la psique?'''
|'''Aquellas vidas que habían sido perezosas,'''
'''En ninguna parte se encuentra en la teoría o en la escritura.'''
'''Esas mentes que habían sido miserables...'''


'''Yo sólo sé que Tú existes, Tú eres lo más querido;'''
'''Deshaciéndote de todas las distorsiones,'''


'''Excluyéndote, sin valor es mi todo.'''
'''Las embelleciste.'''
|-
|-
|(Ácho) Anale anile smita nabhoniile
|Satyer khoṋj kari ni kakhano
Graha tárakáy kála kajjale
Bhaye pichu hat́itám anukśańa


Mańiká mádhurii mamatáy bhari
Sáhas jágále bal bhare dile


Chaŕáye diyecho ameya apár
Mánuśer káj bojhále
|You are in the fire and the wind, and in the blue azure,
|For Truth I had never searched,
In the planet and the star, and in the black collyrium.
Always trailing fear did I shirk...


A jeweled sweetness, suffusing affection,
But You aroused courage, You infused vigor;


You have scattered far and wide, beyond all measure.
You made me understand a human being's work.
|'''Tú estás en el fuego y en el viento, y en el azul celeste,'''
|'''Nunca busqué la verdad,'''
'''En el planeta y la estrella, y en el negro colirio.'''
'''...siempre con miedo...'''


'''Una dulzura enjoyada, que llena el afecto,'''
'''Pero Tú despertaste el coraje, Tú infundiste vigor;'''


'''has esparcido a lo largo y ancho, más allá de toda medida.'''
'''Me hiciste comprender el trabajo de un ser humano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1582%20NAYANER%20MAN%27I%20HIRAKER%20KHANI.mp3 canción] Nayaner mańi hiiraker khani cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1583%20MALAYA%27NILE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Malayánile ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1582 Nayaner mańi hiiraker khani]]
[[Canción 1583 Malayánile ke go tumi ele]]

Revisión del 17:00 19 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malayánile ke go tumi ele

Shákháy shákháy dolá dile

Maner jata púiṋjiibhúta

Dhúlo jheŕe priiti mákhále

On vernal breeze, oh Who did come;

You gave a shake to every branch.

Of mind all that had been amassed,

Its dust shook off, You smeared with love.

En brisa vernal, oh Quién vino;

Sacudiste cada rama.

De la mente todo lo que se había acumulado,

Su polvo sacudido, Tú embadurnaste con amor.

Tandráhata chilo je jiivan

Daenyáhata chilo je man

Sakal vikrti sariye diye

Sundar kare sájále

Those lives that had been sluggish,

Those minds that had been wretched...

Ridding all distortions,

Them You did embellish.

Aquellas vidas que habían sido perezosas,

Esas mentes que habían sido miserables...

Deshaciéndote de todas las distorsiones,

Las embelleciste.

Satyer khoṋj kari ni kakhano

Bhaye pichu hat́itám anukśańa

Sáhas jágále bal bhare dile

Mánuśer káj bojhále

For Truth I had never searched,

Always trailing fear did I shirk...

But You aroused courage, You infused vigor;

You made me understand a human being's work.

Nunca busqué la verdad,

...siempre con miedo...

Pero Tú despertaste el coraje, Tú infundiste vigor;

Me hiciste comprender el trabajo de un ser humano.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Malayánile ke go tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1583 Malayánile ke go tumi ele