Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1900 |
sandbox 1582 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayaner mańi hiiraker khani | ||
Nandanavane candanasár | |||
Ásá jáoyá nei hrás kśay nei | |||
Priitipayodhir pramiila prasár | |||
| | |Jewel of the eyes, a diamond mine, | ||
The purest sandalpaste in Paradise, | |||
For You, there is no come or go, no wane or decay; | |||
The sea of love's dominance, You are its range. | |||
| ''' | | '''La joya de los ojos, una mina de diamantes,''' | ||
''' | '''la más pura pasta de sandalo del Paraíso,''' | ||
''' | '''Para Ti, no hay ir ni venir, ni mengua ni decadencia;''' | ||
''' | '''El mar del dominio del amor, Tú eres su alcance.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se atiite hesechile cite | ||
Nei tá tattve nei lekhaniite | |||
Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho | |||
Tumi biná mor sabi je asár | |||
| | |In which bygone time had You smiled inside of psyche? | ||
Nowhere is that found in theory or in writing. | |||
I only know that You exist, You are holding dear; | |||
Excluding You, worthless is my everything. | |||
|''' | |'''¿En qué tiempo pasado sonreíste dentro de la psique?''' | ||
'''En la | '''En ninguna parte se encuentra en la teoría o en la escritura.''' | ||
''' | '''Yo sólo sé que Tú existes, Tú eres lo más querido;''' | ||
''' | '''Excluyéndote, sin valor es mi todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Ácho) Anale anile smita nabhoniile | ||
Graha tárakáy kála kajjale | |||
Mańiká mádhurii mamatáy bhari | |||
Chaŕáye diyecho ameya apár | |||
| | |You are in the fire and the wind, and in the blue azure, | ||
In the planet and the star, and in the black collyrium. | |||
A jeweled sweetness, suffusing affection, | |||
You have scattered far and wide, beyond all measure. | |||
|''' | |'''Tú estás en el fuego y en el viento, y en el azul celeste,''' | ||
''' | '''En el planeta y la estrella, y en el negro colirio.''' | ||
''' | '''Una dulzura enjoyada, que llena el afecto,''' | ||
''' | '''has esparcido a lo largo y ancho, más allá de toda medida.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1582%20NAYANER%20MAN%27I%20HIRAKER%20KHANI.mp3 canción] Nayaner mańi hiiraker khani cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1582 Nayaner mańi hiiraker khani]] | ||
Revisión del 16:49 19 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayaner mańi hiiraker khani
Nandanavane candanasár Ásá jáoyá nei hrás kśay nei Priitipayodhir pramiila prasár |
Jewel of the eyes, a diamond mine,
The purest sandalpaste in Paradise, For You, there is no come or go, no wane or decay; The sea of love's dominance, You are its range. |
La joya de los ojos, una mina de diamantes,
la más pura pasta de sandalo del Paraíso, Para Ti, no hay ir ni venir, ni mengua ni decadencia; El mar del dominio del amor, Tú eres su alcance. |
| Kon se atiite hesechile cite
Nei tá tattve nei lekhaniite Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho Tumi biná mor sabi je asár |
In which bygone time had You smiled inside of psyche?
Nowhere is that found in theory or in writing. I only know that You exist, You are holding dear; Excluding You, worthless is my everything. |
¿En qué tiempo pasado sonreíste dentro de la psique?
En ninguna parte se encuentra en la teoría o en la escritura. Yo sólo sé que Tú existes, Tú eres lo más querido; Excluyéndote, sin valor es mi todo. |
| (Ácho) Anale anile smita nabhoniile
Graha tárakáy kála kajjale Mańiká mádhurii mamatáy bhari Chaŕáye diyecho ameya apár |
You are in the fire and the wind, and in the blue azure,
In the planet and the star, and in the black collyrium. A jeweled sweetness, suffusing affection, You have scattered far and wide, beyond all measure. |
Tú estás en el fuego y en el viento, y en el azul celeste,
En el planeta y la estrella, y en el negro colirio. Una dulzura enjoyada, que llena el afecto, has esparcido a lo largo y ancho, más allá de toda medida. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Nayaner mańi hiiraker khani cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse