Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1897
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1898
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera    </ref>
|-
|-
|Ei cháyáviithi priitite tomár
|Phuler hásite chile
Mukharita halo tava giiti bhará chande
Manomájhe áji ele


Ánande apár
Bhálabási ámi táo jáno tumi
|In Your love, this same lane that's shaded,
It began echoing Your song, filled with cadence,


And with untold bliss.
Tabe kena dúre chile
| '''En Tu amor, este mismo carril sombreado,'''
|You had been in the smile of a blossom,
'''Comenzó a resonar Tu canción, llena de cadencia,'''
But today within mind You did come.


'''Y con dicha indecible.'''
I am in love, and You know that;
 
Why then far away had You been?
| '''Habías estado en la sonrisa de una flor,'''
'''Pero hoy dentro de la mente Tú viniste.'''
 
'''Estoy enamorado, y Tú lo sabes;'''
 
'''¿Por qué entonces habías estado lejos?'''
|-
|-
|Cáo ná kona kichu diye jáo shudhu
|Ár káukei d́áki nái
Guńáguń náhi dekhe álo d́hále vidhu
Mane ár káro sthán nái


Upaciyá paŕe mor korakera madhu
Ár káro kathá kabhu bhávi nái


Varańera eki upacár
Tabe kena chile bhule
|You don't want anything, You just go on giving;
|To none else an invite do I offer;
Good or bad traits unseen, the moon doles out beams.
In my psyche there's no place for another.


The nectar of my bud trickles overflowing,
I don't ever think about anybody other;


Cordial reception, the one mode of worship.
Why then had You been negligent?
|'''No quieres nada, Sólo sigues dando;'''
|'''A nadie más ofrezco una invitación;'''
'''Buenos o malos rasgos no vistos, la luna reparte rayos.'''
'''En mi psique no hay lugar para otro.'''


'''El néctar de mi capullo gotea desbordante,'''
'''Nunca pienso en nadie más;'''


'''Cordial recepción, el único modo de adoración.'''
'''¿Por qué entonces has sido negligente?'''
|-
|-
|E viithir sheś kathá keha jáne náko
|Bujhi ei tava durmada liilá
Ádi kotháy chilo bhává jáy náko
Man niye mor chinimini khelá


Ke bá er sraśt́á ke se rúpadakśa
Kakhano hásáo kakhano nácáo


Kenai bá racaná liilár
Kakhano bhásáo áṋkhijale
|The termination of this lane, nobody knows;
|I get that Your sport is quite hard to escape;
And where it had begun, imagination does not go.
Yet with my heart it's a game of ducks and drakes.


Who is its Creator, Who is its make-up artist,
Once in a while, to laugh or dance myself You make;


And even what's the reason for [[Lila (Hinduism)|Liila]] making it?
And at times, upon tears You cast adrift.
|'''El final de este camino, nadie lo sabe;'''
|'''Entiendo que Tu deporte es bastante difícil de escapar;'''
'''Y donde había comenzado, la imaginación no va.'''
'''Sin embargo, con mi mente es un juego de patito con las piedras.'''


'''Quién es su Creador, Quién es su maquillador,'''
'''A veces me haces reír. A veces me haces bailar.'''  


'''E incluso ¿cuál es la razón de Liila para hacerlo?'''
'''A veces me haces llorar y me inundas los ojos de lágrimas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1897%20EI%20CHA%27YA%27%20VIITHI%20PRIITITE%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei cháyáviithi priitite tomár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1898%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20CHILE.mp3 canción] Phuler hásite chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1897 Ei cháyáviithi priitite tomár]]
[[Canción 1898 Phuler hásite chile]]

Revisión del 18:23 17 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler hásite chile

Manomájhe áji ele

Bhálabási ámi táo jáno tumi

Tabe kena dúre chile

You had been in the smile of a blossom,

But today within mind You did come.

I am in love, and You know that;

Why then far away had You been?

Habías estado en la sonrisa de una flor,

Pero hoy dentro de la mente Tú viniste.

Estoy enamorado, y Tú lo sabes;

¿Por qué entonces habías estado lejos?

Ár káukei d́áki nái

Mane ár káro sthán nái

Ár káro kathá kabhu bhávi nái

Tabe kena chile bhule

To none else an invite do I offer;

In my psyche there's no place for another.

I don't ever think about anybody other;

Why then had You been negligent?

A nadie más ofrezco una invitación;

En mi psique no hay lugar para otro.

Nunca pienso en nadie más;

¿Por qué entonces has sido negligente?

Bujhi ei tava durmada liilá

Man niye mor chinimini khelá

Kakhano hásáo kakhano nácáo

Kakhano bhásáo áṋkhijale

I get that Your sport is quite hard to escape;

Yet with my heart it's a game of ducks and drakes.

Once in a while, to laugh or dance myself You make;

And at times, upon tears You cast adrift.

Entiendo que Tu deporte es bastante difícil de escapar;

Sin embargo, con mi mente es un juego de patito con las piedras.

A veces me haces reír. A veces me haces bailar.

A veces me haces llorar y me inundas los ojos de lágrimas.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler hásite chile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1898 Phuler hásite chile