Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 87
Manika (discusión | contribs.)
song 88
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Kata janamer pratiikśá pare
|Hemante shirshire haoyáte
Tava ágaman hayeche
Se je áse se áse se je oi áse
Tava ágaman hayeche ájike
|With a bracing prewinter breeze,
Tava ágaman hayeche
He is coming... there He appears.
|After waiting many lives,
|'''Con una vigorizante brisa preinvernal,'''
You have finally arrived.
'''Él viene... allí aparece.'''
Today Your advent has transpired;
|-
Your advent has transpired.
|Málaiṋce málatii jhare paŕá
|'''Después de esperar muchas vidas,'''
Bakul belá juṋi kotháy hárá
'''por fin has llegado.'''
Candramalliká báhu báŕáye
Táháre d́ákiyá jáy hese hese
|In the garden, dropping are the honeysuckles;
Where have gone the medlars, jasmines, and cestrums?
Chrysanthemums, their arms outstretching,
Keep on calling Him with smiles aplenty.
|'''En el jardín, se caen las madreselvas;'''
'''¿Dónde están los nísperos, los jazmines y los cestrum?'''


'''Hoy se ha producido Tu advenimiento;'''
'''Crisantemos, sus brazos extendidos,'''


'''Tu advenimiento ha tenido lugar.'''
'''siguen llamándole con sonrisas abundantes.'''
|-
|-
|Kata phulamálá shukáiyá geche
|Goláper kaliguli phut́e caleche
Kata phulakali jhareche
Dolancáṋpár práńe neshá dhareche
|Dried up have so many flower garlands;
Bhramarer guiṋjan bahu ásháte
Countless flower buds have fallen.
Ákásher páne jáy bhese bhese
|'''Secas se han secado tantas guirnaldas de flores;'''
|Rosebuds go on blossoming,
'''Incontables capullos de flores han caído.'''
And ginger lilies spread with drunk vitality.
|-
Buzzing bumblebees, in great expectation,
|Katai divas káṋdiyá ket́eche
They depart, drifting toward the heavens.
Kata ná jáminii háráiyá geche
|'''Los capullos de rosa siguen floreciendo,'''
Dukúl chápiyá hiyá upaciyá
'''Y los lirios de jengibre se extienden con ebria vitalidad.'''
Práńer devatá eseche (áj)
|In crying many days have gone,
And countless nights have gotten lost.
Deluged are ebullient heart's two banks...
The Lord of Life has come today.
|'''En llanto muchos días se han ido'''
'''E incontables noches se han perdido.'''


'''Deluged are ebullient heart's two banks...'''
'''Zumban los abejorros, con gran expectación,'''


'''El Señor de la Vida ha llegado hoy.'''
'''Parten, a la deriva hacia los cielos.'''
|-
|-
|Pábo ki ná pábo áshá nirásháy
|Nirmegh ákáshe tárár phut́ki háse
Kata jug mor vrthá cale jáy
Tárá sab jege áche táhári áshe
(Jabe) Páboi páboi drŕhatá jegeche
|In cloudfree sky, the star-flecks twinkle,
Tabei duyár khuleche
All of them are on qui vive, hoping for Him.
Tava baddha duyár khuleche
|'''En un cielo sin nubes, centellean las estrellas,'''
|Between hope and despair to attain,
'''Todas están en qui vive, esperando por Él.'''
So many years have gone in vain.
But when the firm resolve to get arose,
Only then the door has opened—
Your closed door has opened.
|'''Entre la esperanza y la desesperación alcanzar,'''
'''Tantos años han pasado en vano.'''
 
'''Pero cuando la firme resolución de conseguir surgió,'''
 
'''Sólo entonces la puerta se ha abierto-'''
 
'''Tu puerta cerrada se ha abierto.'''
|}
|}


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__87%20KATA%20JANAMER%20PRATIIKS%27A%27%20PARE.mp3 canción] Kata janamer pratiikśá pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__88%20HEMANTE%20SHIR%20SHIRE%20HAOA%27TE.mp3 canción] Hemante shirshire haoyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0087 Kata janamer pratiikśá pare]]
[[Canción 0088 Hemante shirshire haoyáte]]

Revisión del 02:45 5 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Hemante shirshire haoyáte

Se je áse se áse se je oi áse

With a bracing prewinter breeze,

He is coming... there He appears.

Con una vigorizante brisa preinvernal,

Él viene... allí aparece.

Málaiṋce málatii jhare paŕá

Bakul belá juṋi kotháy hárá Candramalliká báhu báŕáye Táháre d́ákiyá jáy hese hese

In the garden, dropping are the honeysuckles;

Where have gone the medlars, jasmines, and cestrums? Chrysanthemums, their arms outstretching, Keep on calling Him with smiles aplenty.

En el jardín, se caen las madreselvas;

¿Dónde están los nísperos, los jazmines y los cestrum?

Crisantemos, sus brazos extendidos,

siguen llamándole con sonrisas abundantes.

Goláper kaliguli phut́e caleche

Dolancáṋpár práńe neshá dhareche Bhramarer guiṋjan bahu ásháte Ákásher páne jáy bhese bhese

Rosebuds go on blossoming,

And ginger lilies spread with drunk vitality. Buzzing bumblebees, in great expectation, They depart, drifting toward the heavens.

Los capullos de rosa siguen floreciendo,

Y los lirios de jengibre se extienden con ebria vitalidad.

Zumban los abejorros, con gran expectación,

Parten, a la deriva hacia los cielos.

Nirmegh ákáshe tárár phut́ki háse

Tárá sab jege áche táhári áshe

In cloudfree sky, the star-flecks twinkle,

All of them are on qui vive, hoping for Him.

En un cielo sin nubes, centellean las estrellas,

Todas están en qui vive, esperando por Él.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Hemante shirshire haoyáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0088 Hemante shirshire haoyáte