Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1748
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1749
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher devatá tumi
|Ákásh d́áke megher pháṋke
Kár t́áne dhará páne ele
Vátás theke theke d́áke


Amará mádhurii hrdaye bhari
Bhádra máser bharákáshe


Ánile d́hele diye gele
Shiuli jhará viithi theke
|You are the Divinity of the distant heavens;
|Sky calls through the cloud-rifts;
Under whose tug did You come toward earth?
At intervals calls the wind.


Filling the heart with immortal sweetness,
In month of [[wikipedia:Bhadro|Bhadra's]] brimming heavens,


Having brought and poured it, You departed.
From the vista come fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine.]]
| '''Tú eres la Divinidad de los cielos lejanos;'''
| '''El cielo llama a través de las nubes;'''
'''¿Bajo el tirón de quién viniste a la tierra?'''
'''A intervalos llama el viento.'''


'''Llenando el corazón de inmortal dulzura,'''
'''En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra,'''


'''Habiéndolo traído y derramado, Tú partiste.'''
'''De la vista vienen jazmines caidos.'''
|-
|-
|Kona kichu tumi cáhite áso ni
|Gharete ár man tháke ná
Svárthe káreo bhálabáso ni
Mátiye dey kon ajáná


Ahetukii krpá sabáre dáni
Bale jete neiko máná


Nece' calo cira ucchale
Bádhá bheuṋge bhará buke
|You came not to beg for anything;
|No more does the mind stay at home,
Not a one for self-interest do You hold dear,
Incited by a vague Unknown,


Bestowing causeless grace on everybody,
And as there is no ban to go,


Ever lively, dancing You proceed.
With bosom full and hindrance broke.
|'''No viniste a mendigar nada;'''
|'''La mente ya no se queda en casa,'''
'''Ni una sola por interés propio,'''
'''Incitada por un vago Desconocido,'''


'''Otorgando gracia sin causa a todos,'''
'''Y como no hay prohibición de ir,'''


'''Siempre vivaz, danzando Te diriges.'''
'''Con el pecho lleno y el obstáculo roto.'''
|-
|-
|Nirádhár tumi sabár ádhár
|Manete mor madhu áche
Parashe haraśe násha je áṋdhár
Nevár pathik nei je káche


Liiláy palake luko-o ábár
Áŕál theke se d́ekeche


Manamájhe theke prati pale
Bujhi ná se kon dike
|No refuge of Your own, You are the shelter of everyone;
|There is nectar in my psyche,
Upon Your touch, gladly demolished is the darkness.
But its bearing Pilgrim is not near.


In the cosmic sport, instantly You hide once more,
He has called from behind screen;


Having stayed at mind's core each and every moment.
I don't grasp in which direction is He.
|'''Sin refugio propio, Tú eres el refugio de todos;'''
|'''Hay néctar en mi psique,'''
'''A Tu toque, alegremente demolida es la oscuridad.'''
'''Pero su portador Peregrino no está cerca.'''


'''En el deporte cósmico, instantáneamente Te escondes una vez más,'''
'''Ha llamado desde detrás de la pantalla;'''


'''Habiendo permanecido en el centro de la mente cada momento.'''
'''No entiendo en qué dirección está.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1748%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DEVATA%27%20TUMI.mp3 canción] Dúr ákásher devatá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1749%20A%27KA%27SH%20D%27A%27KE%20MEGHER%20PHA%27NKE.mp3 canción] Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1748 Dúr ákásher devatá tumi]]
[[Canción 1749 Ákásh d́áke megher pháṋke]]

Revisión del 17:19 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh d́áke megher pháṋke

Vátás theke theke d́áke

Bhádra máser bharákáshe

Shiuli jhará viithi theke

Sky calls through the cloud-rifts;

At intervals calls the wind.

In month of Bhadra's brimming heavens,

From the vista come fallen jasmine.

El cielo llama a través de las nubes;

A intervalos llama el viento.

En el mes de los cielos rebosantes de Bhadra,

De la vista vienen jazmines caidos.

Gharete ár man tháke ná

Mátiye dey kon ajáná

Bale jete neiko máná

Bádhá bheuṋge bhará buke

No more does the mind stay at home,

Incited by a vague Unknown,

And as there is no ban to go,

With bosom full and hindrance broke.

La mente ya no se queda en casa,

Incitada por un vago Desconocido,

Y como no hay prohibición de ir,

Con el pecho lleno y el obstáculo roto.

Manete mor madhu áche

Nevár pathik nei je káche

Áŕál theke se d́ekeche

Bujhi ná se kon dike

There is nectar in my psyche,

But its bearing Pilgrim is not near.

He has called from behind screen;

I don't grasp in which direction is He.

Hay néctar en mi psique,

Pero su portador Peregrino no está cerca.

Ha llamado desde detrás de la pantalla;

No entiendo en qué dirección está.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh d́áke megher pháṋke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1749 Ákásh d́áke megher pháṋke