Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1746
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1747
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási
|Ei puśpita bakula tale
Tumi kena phire cáo ná
Tumi esechile


Kumud tákáy cáṋder páne
Maner gahane nibhrta bhuvane


Cáṋd kena dekhe dekhe ná
Dvárguli khule dile
|I am in love with You;
|Neath this budding [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]],
Why then don't You want me too?
You had appeared.


A lily gazes at the moon;
In mind's depths, a private world,


Why does moon not likewise do?
Doors You did open.
| '''Estoy enamorado de Ti;'''
| '''Bajo este incipiente árbol de bakul,'''
'''¿Por qué entonces no me quieres a mí también?'''
'''Habías aparecido.'''


'''Un lirio mira a la luna;'''
'''En las profundidades de la mente, un mundo privado,'''


'''¿Por qué la luna no hace lo mismo?'''
'''Tú abriste las puertas.'''
|-
|-
|Kata tithi keṋde ket́eche
|Ámi chinu eká eká
Kata viithi dhuye geche
Andhatamasá d́háká


Kata phule rauṋ dhareche
Álor rashmirekhá


Se phul áji jáy ná cená
Dúre t́hele
|Many lunar days have passed crying;
|I had been all by myself,
Many vistas have gone, washed away.
Wrapped in gloomy ignorance.


In a bloom many shades have adhered,
Streaks of light-rays,


But now that flower, it turns strange.
They were thrust far away.
|'''Muchos días lunares han pasado llorando;'''
|'''Yo había estado solo,'''
'''Muchas vistas se han ido, lavadas.'''
'''Envuelto en sombría ignorancia.'''


'''En una flor muchas sombras se han adherido,'''
'''Rayos de luz,'''


'''Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.'''
'''Fueron empujados lejos.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Asiima ákáshe chilo álora bahár
Rauṋete rauṋ miliyechi
Maner májháre chilo nikaśa áṋdhár


Varńacchat́áy bhule gechi
Tumi káche ele diip jvele gele


Nijeke bujhite pári ná
Báhir bhitar ek kare dile
|In Your mind, I exist;
|In the vast sky was light's exhibition,
In Your hue, my tints I have blended.
But within mind there was utter darkness.


Mid the color-splendor I have got forgotten;
You came near; a lamp You lit...


My own self I cannot comprehend.
You unified outside and in.
|'''En Tu mente, existo;'''
|'''En el vasto cielo estaba la exhibición de la luz,'''
'''En Tu matiz, mis tintes he mezclado.'''
'''Pero dentro de la mente había oscuridad total.'''


'''En medio del esplendor del color me he olvidado;'''
'''Te acercaste; una lámpara encendiste...'''


'''Mi propio yo no puedo comprender.'''
'''Unificaste el exterior y el interior.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1746%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1747%20EI%20PUS%27PITA%20BAKULA%20TALE.mp3 canción] Ei puśpita bakula tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási]]
[[Canción 1747 Ei puśpita bakula tale]]

Revisión del 16:44 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei puśpita bakula tale

Tumi esechile

Maner gahane nibhrta bhuvane

Dvárguli khule dile

Neath this budding bakul tree,

You had appeared.

In mind's depths, a private world,

Doors You did open.

Bajo este incipiente árbol de bakul,

Habías aparecido.

En las profundidades de la mente, un mundo privado,

Tú abriste las puertas.

Ámi chinu eká eká

Andhatamasá d́háká

Álor rashmirekhá

Dúre t́hele

I had been all by myself,

Wrapped in gloomy ignorance.

Streaks of light-rays,

They were thrust far away.

Yo había estado solo,

Envuelto en sombría ignorancia.

Rayos de luz,

Fueron empujados lejos.

Asiima ákáshe chilo álora bahár

Maner májháre chilo nikaśa áṋdhár

Tumi káche ele diip jvele gele

Báhir bhitar ek kare dile

In the vast sky was light's exhibition,

But within mind there was utter darkness.

You came near; a lamp You lit...

You unified outside and in.

En el vasto cielo estaba la exhibición de la luz,

Pero dentro de la mente había oscuridad total.

Te acercaste; una lámpara encendiste...

Unificaste el exterior y el interior.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei puśpita bakula tale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1747 Ei puśpita bakula tale