Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1745 |
sandbox 1746 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabási | ||
Tumi kena phire cáo ná | |||
Kumud tákáy cáṋder páne | |||
Cáṋd kena dekhe dekhe ná | |||
| | |I am in love with You; | ||
Why then don't You want me too? | |||
A lily gazes at the moon; | |||
Why does moon not likewise do? | |||
| ''' | | '''Estoy enamorado de Ti;''' | ||
''' | '''¿Por qué entonces no me quieres a mí también?''' | ||
''' | '''Un lirio mira a la luna;''' | ||
''' | '''¿Por qué la luna no hace lo mismo?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata tithi keṋde ket́eche | ||
Kata viithi dhuye geche | |||
Kata phule rauṋ dhareche | |||
Se phul áji jáy ná cená | |||
| | |Many lunar days have passed crying; | ||
Many vistas have gone, washed away. | |||
In a bloom many shades have adhered, | |||
But now that flower, it turns strange. | |||
|''' | |'''Muchos días lunares han pasado llorando;''' | ||
''' | '''Muchas vistas se han ido, lavadas.''' | ||
''' | '''En una flor muchas sombras se han adherido,''' | ||
''' | '''Pero ahora esa flor, se vuelve extraña.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár mane ámi áchi | ||
Rauṋete rauṋ miliyechi | |||
Varńacchat́áy bhule gechi | |||
Nijeke bujhite pári ná | |||
| | |In Your mind, I exist; | ||
In | In Your hue, my tints I have blended. | ||
Mid the color-splendor I have got forgotten; | |||
My own self I cannot comprehend. | |||
|''' | |'''En Tu mente, existo;''' | ||
'''En | '''En Tu matiz, mis tintes he mezclado.''' | ||
''' | '''En medio del esplendor del color me he olvidado;''' | ||
''' | '''Mi propio yo no puedo comprender.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1746%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1746 Ámi tomáy bhálabási]] | ||
Revisión del 16:31 7 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabási
Tumi kena phire cáo ná Kumud tákáy cáṋder páne Cáṋd kena dekhe dekhe ná |
I am in love with You;
Why then don't You want me too? A lily gazes at the moon; Why does moon not likewise do? |
Estoy enamorado de Ti;
¿Por qué entonces no me quieres a mí también? Un lirio mira a la luna; ¿Por qué la luna no hace lo mismo? |
| Kata tithi keṋde ket́eche
Kata viithi dhuye geche Kata phule rauṋ dhareche Se phul áji jáy ná cená |
Many lunar days have passed crying;
Many vistas have gone, washed away. In a bloom many shades have adhered, But now that flower, it turns strange. |
Muchos días lunares han pasado llorando;
Muchas vistas se han ido, lavadas. En una flor muchas sombras se han adherido, Pero ahora esa flor, se vuelve extraña. |
| Tomár mane ámi áchi
Rauṋete rauṋ miliyechi Varńacchat́áy bhule gechi Nijeke bujhite pári ná |
In Your mind, I exist;
In Your hue, my tints I have blended. Mid the color-splendor I have got forgotten; My own self I cannot comprehend. |
En Tu mente, existo;
En Tu matiz, mis tintes he mezclado. En medio del esplendor del color me he olvidado; Mi propio yo no puedo comprender. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse