Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1744 |
sandbox 1745 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner jagat asheś | ||
Shono sunayaná | |||
Bháver náhiko parisheś | |||
Jata karo racaná | |||
|The world of song is limitless; | |||
Listen, fair-eyed maiden. | |||
Imagination has no end, | |||
No matter what you invent. | |||
| | | '''El mundo de la canción es ilimitado;''' | ||
'''Escucha, doncella de ojos claros.''' | |||
'''La imaginación no tiene fin,''' | |||
'''No importa lo que inventes.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Timir ságarer parapár hate | ||
Gáner tarauṋga sure laye áse srote | |||
Tháke ná kon avasheś | |||
Jata karo gańaná | |||
| | |On far bank of the sea of darkness, | ||
Songwaves come in streams dulcet; | |||
There's not any termination, | |||
In spite of your calculation. | |||
|''' | |'''En la orilla lejana del mar de las tinieblas,''' | ||
''' | '''Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces;''' | ||
''' | '''No hay final,''' | ||
''' | '''A pesar de tus cálculos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe | ||
Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte | |||
Ke káre karibe balo sheś | |||
Járe bhává jáy ná | |||
| | |On route to the source, light's flow on earth is infinite; | ||
In forte and vibrato rise compositions of music. | |||
Kindly say, will anyone put paid to that, | |||
That by which thought is surpassed? | |||
|''' | |'''De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;''' | ||
''' | '''En forte y vibrato se elevan composiciones de música.''' | ||
''' | '''Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso,''' | ||
''' | '''Aquello por lo que el pensamiento es superado?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1745%20GA%27NER%20JAGAT%20ASHES%27.mp3 canción] Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1745 Gáner jagat asheś]] | ||
Revisión del 05:20 7 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner jagat asheś
Shono sunayaná Bháver náhiko parisheś Jata karo racaná |
The world of song is limitless;
Listen, fair-eyed maiden. Imagination has no end, No matter what you invent. |
El mundo de la canción es ilimitado;
Escucha, doncella de ojos claros. La imaginación no tiene fin, No importa lo que inventes. |
| Timir ságarer parapár hate
Gáner tarauṋga sure laye áse srote Tháke ná kon avasheś Jata karo gańaná |
On far bank of the sea of darkness,
Songwaves come in streams dulcet; There's not any termination, In spite of your calculation. |
En la orilla lejana del mar de las tinieblas,
Las ondas de la canción vienen en corrientes dulces; No hay final, A pesar de tus cálculos. |
| Áloker dhárá dhare asiima utsa pathe
Sauṋgiit bháse jhauṋkáre múrchanáte Ke káre karibe balo sheś Járe bhává jáy ná |
On route to the source, light's flow on earth is infinite;
In forte and vibrato rise compositions of music. Kindly say, will anyone put paid to that, That by which thought is surpassed? |
De camino a la fuente, el flujo de luz en la tierra es infinito;
En forte y vibrato se elevan composiciones de música. Amablemente di, ¿alguien pondrá fin a eso, Aquello por lo que el pensamiento es superado? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner jagat asheś cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse