Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1741
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1742
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo   </ref>
|-
|-
|Priyatama anirvacaniiya (tumi)
|Tumi ámáy bhule theko ná
Tomár madhur hási mohan báṋshii
Bhálo ná báso kona kśati nei


Svapnalokeo akalpaniiya
Man theke muche phelo ná
|Most Beloved, You are indescribable;
|Toward me please don't stay oblivious...
Your honeyed smile and flute magic–
Okay, You don't love me... there's no harm;


Even in a dreamland, they surpass imagination.
But from mind, don't obliterate and cast off.
| '''Amadísimo, Tú eres indescriptible;'''
| '''Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...'''
'''Tu sonrisa melosa y tu flauta mágica-'''
'''Está bien, Tú no me amas ... no hay daño;'''


'''Incluso en un país de ensueño, superan la imaginación.'''
'''Pero de la mente, no me borres y deseches.'''
|-
|-
|Tomáy pete kari árádhaná
|Pather káṋt́á ámi tava nai
Tomár tare mor jata sádhaná
Pather páshe paŕe je rai


Tomár rúpe ráge kari náná
Ashru bhará cokhe shudhu dekhe


Rauṋer ei dharańi<ref group="nb">En todas las versiones publicadas aparece la palabra dhará. Sin embargo, en el archivo de audio se escucha dharańi. El significado es el mismo. Aquí hemos publicado dharańi (según el archivo de audio); sin embargo, dhará sería al menos igualmente aceptable</ref> ramańiiya
Mane pái sántvaná
|To attain You I perform acts of worship;
|On Your path I am not a thorn;
For Your sake is my whole [[:en:Sadhana|endeavor]].
Rather, by the roadside am I fallen.


From Your hue and beauty I produce diverse...
By just seeing You through eyes tearful,


This multicolored earth, it is idyllic.
In the mind I get consolation.
|'''Para alcanzarte realizo actos de adoración;'''
|'''En Tu camino no soy una espina;'''
'''Todo mi esfuerzo es por Ti.'''
'''Más bien, al borde del camino estoy caído.'''


'''De Tu matiz y belleza produzco diversos...'''
'''Con sólo verte a través de ojos llorosos'''


'''Esta tierra multicolor, es idílica.'''
'''En la mente obtengo consuelo.'''
|-
|-
|Tomár bhálabásáy bhará dhará
|Atiiter kona gaorav mor nái
Tomári abhiipsáy giiti jhará
Kusumer saorabh hiyáte ná pái


Tomár priiti nitya madhukśará
Tabu bhálabási shata dukhe hási


Bodhátiita tumi varańiiya
Ámáy ekelá phele rekho ná
|The world is suffused with Your love;
|Any glory from the past, I do not have;
On fervent wish for You, hymns are issued forth.
Within heart I don't find a flower's fragrance.


Your perpetual affection, exuding nectar...
Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh...


Beyond comprehension, You are fit to be welcomed.
Don't leave me abandoned, lonely and without support.
|'''El mundo está impregnado de Tu amor;'''
|'''Ninguna gloria del pasado tengo;'''
'''En ferviente deseo por Ti, se emiten himnos.'''
'''Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor.'''


'''Tu perpetuo afecto, exuda néctar...'''
'''Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río...'''


'''Más allá de la comprensión, Tú eres digno de ser bienvenido.'''
'''No me dejes abandonado, solo y sin apoyo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1741%20TUMI%2C%20PRIYATAMA%20ANIRVACANIIYA.mp3 canción] Priyatama anirvacaniiya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1742%20TUMI%20A%27MA%27Y%2C%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHULE%20THEKO%20NA%27.mp3 canción] Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1741 Priyatama anirvacaniiya]]
[[Canción 1742 Tumi ámáy bhule theko ná]]

Revisión del 04:29 7 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ámáy bhule theko ná

Bhálo ná báso kona kśati nei

Man theke muche phelo ná

Toward me please don't stay oblivious...

Okay, You don't love me... there's no harm;

But from mind, don't obliterate and cast off.

Hacia mi por favor no permanezcas ajeno...

Está bien, Tú no me amas ... no hay daño;

Pero de la mente, no me borres y deseches.

Pather káṋt́á ámi tava nai

Pather páshe paŕe je rai

Ashru bhará cokhe shudhu dekhe

Mane pái sántvaná

On Your path I am not a thorn;

Rather, by the roadside am I fallen.

By just seeing You through eyes tearful,

In the mind I get consolation.

En Tu camino no soy una espina;

Más bien, al borde del camino estoy caído.

Con sólo verte a través de ojos llorosos

En la mente obtengo consuelo.

Atiiter kona gaorav mor nái

Kusumer saorabh hiyáte ná pái

Tabu bhálabási shata dukhe hási

Ámáy ekelá phele rekho ná

Any glory from the past, I do not have;

Within heart I don't find a flower's fragrance.

Yet am I in love; mid a hundred hardships I still laugh...

Don't leave me abandoned, lonely and without support.

Ninguna gloria del pasado tengo;

Dentro del corazón no encuentro la fragancia de una flor.

Sin embargo estoy enamorado; A mitad de cien penurias aún me río...

No me dejes abandonado, solo y sin apoyo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ámáy bhule theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1742 Tumi ámáy bhule theko ná