Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1787
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1784
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Áshá gherá sudhá tumi
|Rauṋin parii bale jái je uŕe cale
Tomár pánei ceye áchi
Tomrá sauṋge ámár calo ná


Tomáy pete giite barite
Kotháy ámár desh kabe calár sheś


Anantakál sur sedhechi
E kathá jijiṋásá koro ná
|You are ambrosia, by ambition ringed;
|Flying on, the merry sprite keeps saying:
Only in Your direction I am spying.
"With me won't you all accompany...


Yourself to achieve, with song to receive,
Where is my country, when is end of journey...


I've rehearsed melodies for eternity.
On these topics make no query."
| '''Eres ambrosía, por ambición anillada;'''
| '''Volando, el alegre duendecillo sigue diciendo:'''
'''Sólo en Tu dirección estoy espiando.'''
'''"Acompañadme todos...'''


'''Alcanzarte a ti mismo, con canción recibir,'''
'''Dónde está mi país, cuándo termina el viaje...'''


'''he ensayado melodías para la eternidad.'''
'''Sobre estos temas no preguntes".'''
|-
|-
|Anádi káleri priya (tumi)
|Cokh melechi jakhan theke
Mane práńe prárthaniiya
Oŕár shuru takhan theke


Rúpe ráge bhare dio
Álok dhárár pathe pathe


Já kichu gán geye gechi
Asiimeri asheśa d́áke
|You are my Darling from ancient times of yore–
The One Who is worthy of sincerely praying for.


Please infuse form and color
Egiye cale jái


Into the few songs I've sung.
Oŕár sheś kakhano halo ná
|'''Tú eres mi Querido desde los antiguos tiempos de antaño-'''
|From when have I opened eyes,
'''Aquel Por Quien es digno rezar sinceramente.'''
From then did I start to fly...


'''Por favor infunde forma y color'''
Ever on path of the flow of light,


'''En las pocas canciones que he cantado.'''
Unremitting calls the Infinite.
 
So onward go ahead do I;
 
End of flight happened not at any time.
|'''Desde cuando he abierto los ojos,'''
'''Desde entonces empecé a volar...'''
 
'''Siempre en el camino del flujo de la luz,'''
 
'''Sin descanso llama el Infinito.'''
 
'''Así que adelante voy;'''
 
'''El final del vuelo no ocurrió en ningún momento.'''
|-
|-
|Tumi biná neiko álo
|Bujhi ámi sabár vyathá
Neiko dharáy kichui bhálo
Mánavatár kátaratá


Priitir pradiip tumii jválo
Sabáre sauṋge nite cái


Ekathá marme bujhechi
Sháshvata káler e sádhaná
|There is no light without You–
|I realize everybody's agony,
In the world, there's nothing good.
The anguish of humanity.


Only You ignite love's torch;
One and all I would carry...


This fact I've understood at heart's core.
This [[Sadhana|enterprise]] is everlasting.
|'''No hay luz sin Ti.'''
|'''Me doy cuenta de la agonía de todos,'''
'''En el mundo no hay nada bueno.'''
'''La angustia de la humanidad.'''


'''Sólo Tú enciendes la antorcha del amor;'''
'''A uno y a todos yo cargaría...'''


'''Este hecho lo he entendido en el corazón.'''
'''Esta empresa es eterna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1787%20A%27SHA%27%20GHERA%27%20SUDHA%27%20TUMI.mp3 canción] Áshá gherá sudhá tumi cantada por Rudrashish Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1784%20RAUNGIIN%20PARII%20BOLE.mp3 canción] Rauṋin parii bale jái je uŕe cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1787 Áshá gherá sudhá tumi]]
[[Canción 1784 Rauṋin parii bale jái je uŕe cale]]

Revisión del 16:42 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rauṋin parii bale jái je uŕe cale

Tomrá sauṋge ámár calo ná

Kotháy ámár desh kabe calár sheś

E kathá jijiṋásá koro ná

Flying on, the merry sprite keeps saying:

"With me won't you all accompany...

Where is my country, when is end of journey...

On these topics make no query."

Volando, el alegre duendecillo sigue diciendo:

"Acompañadme todos...

Dónde está mi país, cuándo termina el viaje...

Sobre estos temas no preguntes".

Cokh melechi jakhan theke

Oŕár shuru takhan theke

Álok dhárár pathe pathe

Asiimeri asheśa d́áke

Egiye cale jái

Oŕár sheś kakhano halo ná

From when have I opened eyes,

From then did I start to fly...

Ever on path of the flow of light,

Unremitting calls the Infinite.

So onward go ahead do I;

End of flight happened not at any time.

Desde cuando he abierto los ojos,

Desde entonces empecé a volar...

Siempre en el camino del flujo de la luz,

Sin descanso llama el Infinito.

Así que adelante voy;

El final del vuelo no ocurrió en ningún momento.

Bujhi ámi sabár vyathá

Mánavatár kátaratá

Sabáre sauṋge nite cái

Sháshvata káler e sádhaná

I realize everybody's agony,

The anguish of humanity.

One and all I would carry...

This enterprise is everlasting.

Me doy cuenta de la agonía de todos,

La angustia de la humanidad.

A uno y a todos yo cargaría...

Esta empresa es eterna.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Rauṋin parii bale jái je uŕe cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1784 Rauṋin parii bale jái je uŕe cale