Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1781
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1782
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Tava bhálabásá kena ashru mákhá
|Phul bale mor madhute tháko
He devatá
Ámár madhu tomár tare


Tava jáoyá ásá kena ajáná d́háká
Man bale mor hiyáy tháko


Balo tava váratá
Duhkhe sukhe cira tare
|Why is Your fondness lacquered with tears,
|Flower says, "With my nectar You remain;
Hey Divine Being?
Honey mine is for Your sake."


Why is Your visiting veiled in mystery?
Mind says, "In my bosom You remain,


Tell Your report please.
At times of pain or comfort, ever and always."
| '''¿Por qué Tu cariño está lacado con lágrimas,'''
| '''La flor dice: "Con mi néctar Tú te quedas;'''
'''Hey Divino Ser?'''
'''La miel mía es por Ti".'''


'''¿Por qué Tu visita está velada de misterio?'''
'''La mente dice: "En mi seno Tú permaneces,'''


'''Cuenta Tu informe, por favor.'''
'''En momentos de dolor o consuelo, siempre y para siempre".'''
|-
|-
|Darshane vijiṋáne dhará náhi dáo
|Tumi ámár aloka dyuti
Anurodhe uparodhe balo ná kii cáo
Sab agatir eki gati


Shudhu bhálabáso bhálabásite áso
Sakal calár tumii druti


E kii madhuratá
Sab juge jugántare
|To science and philosophy You don't acquiesce;
|You are my celestial splendor,
What You want You don't say, on pleading or request.
All refugees' one true shelter.


You arrive to hold dear, and You simply cherish...
Only You are the speed of each movement,


Oh my, such amazing sweetness!
In each age and epoch-making revolution.
|'''A la ciencia y a la filosofía no consientes;'''
|'''Tú eres mi esplendor celestial,'''
'''Lo que quieres no lo dices, en la súplica o la petición.'''
'''El único y verdadero refugio de todos los acogidos.'''


'''Tú llegas para amar, y simplemente aprecias...'''
'''Sólo eres la velocidad de cada movimiento'''


'''¡Oh, qué asombrosa dulzura!'''
'''En cada edad y revolución que hace época.'''
|-
|-
|Ahauṋkáre prashray náhi dáo
|Marupather niiradhárá
Rucivikáre sudúre saráo
Andhakáre álodhárá


Saral priitite tháko mamatá mádhurii mákho
Shuśka práńe sudhákśará


Bojho vyákulatá
Jáná ná jánár báhire
|To narcissism You give no indulgence;
|Stream of water upon desert-passage,
You abolish far away perverse inclinations.
Flow of light to gloomy darkness,


In artless love You reside, You dab loving kindness;
In a dry heart, ambrosial emission,


You fathom acute eagerness.
Outside of recognized or unfamiliar.
|'''Al narcisismo Tú no das ninguna indulgencia;'''
|'''Corriente de agua en el desierto,'''
'''Suprimes lejanas perversas inclinaciones.'''
'''Flujo de luz a la sombría oscuridad,'''


'''En el amor sin arte Tú resides, Te gusta la bondad amorosa;'''
'''En un corazón seco, emisión ambrosial,'''


'''Comprendes el agudo afán.'''
'''Fuera de lo reconocido o desconocido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1781%20TAVA%20BHA%27LOBA%27SA%27%20KENO%20ASHRUMA%27KHA%27.mp3 canción] Tava bhálabásá kena ashru mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1782%20PHU%27L%20BOLE%20MOR%20MADHUTE%20THA%27KO.mp3 canción] Phul bale mor madhute tháko cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1781 Tava bhálabásá kena ashru mákhá]]
[[Canción 1782 Phul bale mor madhute tháko]]

Revisión del 15:45 6 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phul bale mor madhute tháko

Ámár madhu tomár tare

Man bale mor hiyáy tháko

Duhkhe sukhe cira tare

Flower says, "With my nectar You remain;

Honey mine is for Your sake."

Mind says, "In my bosom You remain,

At times of pain or comfort, ever and always."

La flor dice: "Con mi néctar Tú te quedas;

La miel mía es por Ti".

La mente dice: "En mi seno Tú permaneces,

En momentos de dolor o consuelo, siempre y para siempre".

Tumi ámár aloka dyuti

Sab agatir eki gati

Sakal calár tumii druti

Sab juge jugántare

You are my celestial splendor,

All refugees' one true shelter.

Only You are the speed of each movement,

In each age and epoch-making revolution.

Tú eres mi esplendor celestial,

El único y verdadero refugio de todos los acogidos.

Sólo Tú eres la velocidad de cada movimiento

En cada edad y revolución que hace época.

Marupather niiradhárá

Andhakáre álodhárá

Shuśka práńe sudhákśará

Jáná ná jánár báhire

Stream of water upon desert-passage,

Flow of light to gloomy darkness,

In a dry heart, ambrosial emission,

Outside of recognized or unfamiliar.

Corriente de agua en el desierto,

Flujo de luz a la sombría oscuridad,

En un corazón seco, emisión ambrosial,

Fuera de lo reconocido o desconocido.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Phul bale mor madhute tháko cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1782 Phul bale mor madhute tháko