Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1660 |
sandbox 1781 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tava bhálabásá kena ashru mákhá | ||
He devatá | |||
Tava jáoyá ásá kena ajáná d́háká | |||
Balo tava váratá | |||
| | |Why is Your fondness lacquered with tears, | ||
Hey Divine Being? | |||
Why is Your visiting veiled in mystery? | |||
Tell Your report please. | |||
| ''' | | '''¿Por qué Tu cariño está lacado con lágrimas,''' | ||
''' | '''Hey Divino Ser?''' | ||
''' | '''¿Por qué Tu visita está velada de misterio?''' | ||
''' | '''Cuenta Tu informe, por favor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Darshane vijiṋáne dhará náhi dáo | ||
Anurodhe uparodhe balo ná kii cáo | |||
Shudhu bhálabáso bhálabásite áso | |||
E kii madhuratá | |||
|To science and philosophy You don't acquiesce; | |||
What You want You don't say, on pleading or request. | |||
You arrive to hold dear, and You simply cherish... | |||
Oh my, such amazing sweetness! | |||
| | |'''A la ciencia y a la filosofía Tú no consientes;''' | ||
'''Lo que quieres no lo dices, en la súplica o la petición.''' | |||
'''Tú llegas para amar, y simplemente aprecias...''' | |||
'''¡Oh, qué asombrosa dulzura!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ahauṋkáre prashray náhi dáo | ||
Rucivikáre sudúre saráo | |||
Saral priitite tháko mamatá mádhurii mákho | |||
Bojho vyákulatá | |||
| | |To narcissism You give no indulgence; | ||
You abolish far away perverse inclinations. | |||
In artless love You reside, You dab loving kindness; | |||
You fathom acute eagerness. | |||
|''' | |'''Al narcisismo Tú no das ninguna indulgencia;''' | ||
''' | '''Suprimes lejanas perversas inclinaciones.''' | ||
''' | '''En el amor sin arte Tú resides, Te gusta la bondad amorosa;''' | ||
''' | '''Comprendes el agudo afán.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1781%20TAVA%20BHA%27LOBA%27SA%27%20KENO%20ASHRUMA%27KHA%27.mp3 canción] Tava bhálabásá kena ashru mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1781 Tava bhálabásá kena ashru mákhá]] | ||
Revisión del 15:35 6 ene 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tava bhálabásá kena ashru mákhá
He devatá Tava jáoyá ásá kena ajáná d́háká Balo tava váratá |
Why is Your fondness lacquered with tears,
Hey Divine Being? Why is Your visiting veiled in mystery? Tell Your report please. |
¿Por qué Tu cariño está lacado con lágrimas,
Hey Divino Ser? ¿Por qué Tu visita está velada de misterio? Cuenta Tu informe, por favor. |
| Darshane vijiṋáne dhará náhi dáo
Anurodhe uparodhe balo ná kii cáo Shudhu bhálabáso bhálabásite áso E kii madhuratá |
To science and philosophy You don't acquiesce;
What You want You don't say, on pleading or request. You arrive to hold dear, and You simply cherish... Oh my, such amazing sweetness! |
A la ciencia y a la filosofía Tú no consientes;
Lo que quieres no lo dices, en la súplica o la petición. Tú llegas para amar, y simplemente aprecias... ¡Oh, qué asombrosa dulzura! |
| Ahauṋkáre prashray náhi dáo
Rucivikáre sudúre saráo Saral priitite tháko mamatá mádhurii mákho Bojho vyákulatá |
To narcissism You give no indulgence;
You abolish far away perverse inclinations. In artless love You reside, You dab loving kindness; You fathom acute eagerness. |
Al narcisismo Tú no das ninguna indulgencia;
Suprimes lejanas perversas inclinaciones. En el amor sin arte Tú resides, Te gusta la bondad amorosa; Comprendes el agudo afán. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tava bhálabásá kena ashru mákhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse