Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1878
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1879
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Megh ásiyá kaye gelo káńe
|Marur mariiciká sariye
Jhaŕ ele tumi bhávio ná
Áloker rathe ke go ele


Megher utsa jhaŕer utsa
Sakal kálimá muchiye diye


Eki sthane táhá ki jáno ná
Komal sparshe ke jágále
|The approaching cloud kept on whispering:
|Mirage of desert cast away,
"When storm is come, don't you worry!
On light's carriage, oh Who came?


The cloud's source and storm's wellspring,
All sad darkness erased,


That is at the same place, don't you see?
With gentle touch Who made awake?
| '''La nube que se acercaba seguía susurrando:'''
| '''Espejismo del desierto desechado,'''
'''"Cuando llegue la tormenta, ¡no te preocupes!'''
'''En el carro de la luz, oh ¿Quién vino?'''


'''La fuente de la nube y el manantial de la tormenta,'''
'''Toda triste oscuridad borrada,'''


'''están en el mismo lugar, ¿no lo ves?'''
'''Con suave toque ¿Quién hizo despertar?'''
|-
|-
|Je niiradhi chilo bháve samáhita
|Bhávi niko mane rákho tumi more
Se uttál tarauṋge nihita
Ámáro sthán tava antare


Eketei dui duyetei ek
Gherá timire chinu ghumaghore


E satya theke sario ná
Susmita nayane tákale
|"Though the sea was engrossed in reverie,
|I did not think that You remember me
It lies covert inside waves billowy.
Or that my place is inside Thee.


In just the one are two, and one is in the twain;
Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;


From this basic truth don't go astray.
But You watched over with eyes sweetly smiling.
|'''"Aunque el mar estaba absorto en ensueño,'''
|'''No pensé que Tú me recordaras'''
'''Yace encubierto entre olas ondulantes.'''
'''O que mi lugar está dentro de Ti.'''


'''Sólo en uno hay dos, y uno está en los dos;'''
'''Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido;'''


'''De esta verdad básica no te extravíes.'''
'''Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes.'''
|-
|-
|Ek háte jár ghor kharpar
|Jiivan ámár chilo maru sama
Ár háte tár sudhánirjhar
Báluká jhat́iká cáridike mama


Carańe mukti kare varábhiiti
Komal shyámal he anupama


Tár áshvás bhulio ná
Mandra cetaná ene dile
|"In Whose one hand is a skull fearsome,
|Like a desert was my life,
In His second hand is a fount of ambrosia.
A sandstorm on my four sides.


At the feet, liberation; in the hands, boon and courage;
Hey Peerless One, tender and green,


Don't forget His confident assurance."
Profound awareness You did bring.
|'''"En Cuya una mano hay una calavera temible,'''
|'''Como un desierto era mi vida,'''
'''En Su segunda mano hay una fuente de ambrosía.'''
'''Una tormenta de arena en mis cuatro lados.'''


'''A los pies, liberación; en las manos, bendición y valor;'''
'''Hey Sin Par, tierno y verde,'''


'''No olvides Su confiada seguridad"..'''
'''Profunda conciencia trajiste...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1878%20MEGHA%20A%27SIYA%27%20KAYE%20GELO%20KA%27N%27E.mp3 canción] Megh ásiyá kaye gelo káńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1879%20MARUR%20MARIICIKA%27%20SARIYE.mp3 canción] Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1878 Megh ásiyá kaye gelo káńe]]
[[Canción 1879 Marur mariiciká sariye]]

Revisión del 00:54 2 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Marur mariiciká sariye

Áloker rathe ke go ele

Sakal kálimá muchiye diye

Komal sparshe ke jágále

Mirage of desert cast away,

On light's carriage, oh Who came?

All sad darkness erased,

With gentle touch Who made awake?

Espejismo del desierto desechado,

En el carro de la luz, oh ¿Quién vino?

Toda triste oscuridad borrada,

Con suave toque ¿Quién hizo despertar?

Bhávi niko mane rákho tumi more

Ámáro sthán tava antare

Gherá timire chinu ghumaghore

Susmita nayane tákale

I did not think that You remember me

Or that my place is inside Thee.

Darkness-surrounded, I'd been sound asleep;

But You watched over with eyes sweetly smiling.

No pensé que Tú me recordaras

O que mi lugar está dentro de Ti.

Rodeado de oscuridad, había estado profundamente dormido;

Pero Tú velabas con ojos dulcemente sonrientes.

Jiivan ámár chilo maru sama

Báluká jhat́iká cáridike mama

Komal shyámal he anupama

Mandra cetaná ene dile

Like a desert was my life,

A sandstorm on my four sides.

Hey Peerless One, tender and green,

Profound awareness You did bring.

Como un desierto era mi vida,

Una tormenta de arena en mis cuatro lados.

Hey Sin Par, tierno y verde,

Profunda conciencia trajiste...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Marur mariiciká sariye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1879 Marur mariiciká sariye