Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1873
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1874
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Saritá bahiyá jáy
|Sumanda váyu bay
Kár tare balo kár tare
Áji káhár lági balo káhár lági


Sakal bádhá bheuṋgecure jáy
Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge


Ke se d́eke jáy táháre
Mana mor kár tare áche jági
|The river goes on flowing,
|Blows a wind slow and sweet;
Due to Whom, please say on Whose account...
Today for whose sake, do say, for whose sake.


All obstacles get powdered down;
With many hues billowing,


Who is the One keeps calling it?
For Whom is my mind awake?
| '''El río sigue fluyendo,'''
| '''Sopla un viento lento y dulce;'''
'''Debido a Quién, por favor di por cuenta de Quién...'''
'''Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién.'''


'''Todos los obstáculos se pulverizan;'''
'''Con muchos matices ondeando,'''


'''¿Quién es el que sigue llamándolo?'''
'''¿Por quién está despierta mi mente?'''
|-
|-
|Ali chut́e jáy kusumer páne
|Se pathik dolá diyeche mane
Madhur áshete mádhavii vitáne
Se pathik mátiyáche prati kśańe


Tuśite táhare práń bhará gáne
Táre káche cáoyá táre práńe páoyá


Marmer táre táre
E sádh sabár cite je anurágii
|Toward blossom, the bee goes racing,
|That Pilgrim has shaken the mind;
Hoping for honey, neath canopy of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|madhavi...]]
Every moment that Pilgrim excites.


To please it with a song sincere
Wishing Him near, finding Him in one's life,


On strings of inmost feelings.
In every psyche that's devoted is this desire.
|'''Hacia la flor, la abeja va corriendo,'''
|'''Ese Peregrino ha agitado la mente;'''
'''Con la esperanza de miel, bajo el dosel de madhavi ...'''
'''A cada momento ese Peregrino excita.'''


'''Para complacerla con una canción sincera'''
'''Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida,'''


'''En las cuerdas de los sentimientos más íntimos.'''
'''En cada psique devota está este deseo.'''
|-
|-
|Hiyár paribhu áloŕan kari
|Se pathik cáy náko kichu kakhano
Ke se ajáná rahiyáche bhari
Se pathik ney náko lokdekháno


Sab sattáy ápluta kari
Se je báse bhálo se je náshe kálo


Bodhátiita abhisáre
Mana chot́e tári páne sab teyági
|Heart's Ruler, galvanizing,
|That Pilgrim never craves a thing;
Who is He, the Unknown One, making replete...
Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.


Propelling every entity
He holds us dear, He rids the gloomy ebony;


Unto love's rendezvous beyond understanding?
Mind races toward Him only, giving up everything.
|'''Gobernante del corazón, galvanizador,'''
|'''Ese Peregrino nunca anhela una cosa;'''
'''Quién es Él, el Desconocido, haciendo repleto...'''
'''Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino.'''


'''Impulsando cada entidad'''
'''Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano;'''


'''Al encuentro del amor más allá de la comprensión?.'''
'''La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1873%20SARITA%27%20BAHIYA%27%20JA%27Y%2C%20KA%27R%20TARE%20BOLO%2C%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Saritá bahiyá jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1874%20SUMANDA%20VA%27YU%20BAYE%20A%27JI.mp3 canción] Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1873 Saritá bahiyá jáy]]
[[Canción 1874 Sumanda váyu bay]]

Revisión del 22:23 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sumanda váyu bay

Áji káhár lági balo káhár lági

Uttál tarauṋge rauṋge rauṋge

Mana mor kár tare áche jági

Blows a wind slow and sweet;

Today for whose sake, do say, for whose sake.

With many hues billowing,

For Whom is my mind awake?

Sopla un viento lento y dulce;

Hoy por el bien de quién, di, por el bien de quién.

Con muchos matices ondeando,

¿Por quién está despierta mi mente?

Se pathik dolá diyeche mane

Se pathik mátiyáche prati kśańe

Táre káche cáoyá táre práńe páoyá

E sádh sabár cite je anurágii

That Pilgrim has shaken the mind;

Every moment that Pilgrim excites.

Wishing Him near, finding Him in one's life,

In every psyche that's devoted is this desire.

Ese Peregrino ha agitado la mente;

A cada momento ese Peregrino excita.

Deseándolo cerca, encontrándolo en la propia vida,

En cada psique devota está este deseo.

Se pathik cáy náko kichu kakhano

Se pathik ney náko lokdekháno

Se je báse bhálo se je náshe kálo

Mana chot́e tári páne sab teyági

That Pilgrim never craves a thing;

Not a thing just-for-show that Pilgrim receives.

He holds us dear, He rids the gloomy ebony;

Mind races toward Him only, giving up everything.

Ese Peregrino nunca anhela una cosa;

Ni una cosa sólo por mostrar recibe ese Peregrino.

Él nos tiene queridos, Él libra el sombrío ébano;

La mente corre sólo hacia Él, renunciando a todo..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sumanda váyu bay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1874 Sumanda váyu bay