Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1822
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1871
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
|-
|-
|Bhálo bási ámi priya
|Ekánte ese bale jáo
Jáni tumi bhálo báso ná
Kon dośe more dúre rákhiyácho


Kena bhálo bási tár kichui jáni ná
Káche kena náhi t́ene náo
|Do come and tell privately
For what fault, distant You are keeping me.


Bhálo ná bese pári ná
Why do You not draw me near?
|Darling, I hold You dear,
| '''Ven y cuéntame en privado'''
Though I perceive, fondness You don't feel.
'''Por qué culpa, distante Tú me retienes.'''


Of the reason for my love I know almost nothing,
'''¿Por qué no me acercas?'''
 
But toward You I can't be unloving.
| '''Amado, Te tengo en mi corazón,'''
'''Aunque percibo que cariño Tú no sientes.'''
 
'''De la razón de mi amor no sé casi nada,'''
 
'''Pero hacia Ti no puedo dejar de sentir amor.'''
|-
|-
|Kusum jáne ná bhramar kena táre cáy
|Tapan t́ániche graha o cáṋdere
Bhramar jáne ná surabhi je d́áke táy
Játe tárá dúre náhi jáy sare


Caiṋcala hrdayer udvela bhávanáy
Suvishál ei ákáshete paŕe


Juktitarkátiita eśańá
Tái sadá sedike tákáo
|A bloom does not know why for it the bee yearns;
|The sun is tugging planets and their moons
And a bee does not know that sweet scent inviting it.
So that the stars go not far removed,


In the fancy of a fickle heart effusive,
Fallen from these heavens huge.


Longing surpasses both logic and reasoning.
Hence, ever toward there You do peer.
|'''Una flor no sabe por qué la anhela la abeja;'''
|'''El sol tira de los planetas y sus lunas'''
'''Y una abeja no sabe que ese dulce aroma la invita.'''
'''Para que las estrellas no se alejen'''


'''En la fantasía de un corazón voluble y efusivo,'''
'''Caídas de estos cielos enormes.'''


'''El anhelo supera la lógica y el razonamiento.'''
'''Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas.'''
|-
|-
|Tatat́uku bheve tháki ámi jatat́uku bujhi
|Ságar d́ákiche saritáke
Cini náko tabu tomákei sadá khuṋji
Dharitrii t́áne jvaladarcike


Kena ei khoṋjákhuṋji bale dáo saojásuji
Kalápa meliyá mayúro d́áke


Man niye koro náko chalaná
Dúr meghe dekho ni ki táo
|Such as I comprehend, to that extent I cogitate;
|Ocean is enticing the waterway;
But though I don't know You, I chase only You always.
Earth invites the burning flame.


This same mad pursuit is owing to what You give straight;
A peacock also calls out, fanning his tail


So with psyche, please don't make duplicity.
To the distant cloud; that too did You not see?
|'''Tal como lo comprendo, en esa medida lo razono;'''
|'''El océano atrae la corriente de agua;'''
'''Pero aunque no te conozco, sólo a Ti te persigo siempre.'''
'''La tierra invita a la llama ardiente.'''


'''Esta misma loca persecución se debe a lo que Tú das sin rodeos;'''
'''Un pavo real también llama, abanicando su cola'''


'''Así que con la mente, por favor, no hagas duplicidad.'''
'''A la nube distante; ¿Eso también no viste?.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1822%20BHA%27LO%20BA%27SI%20A%27MI%20PRIYA.mp3 canción] Bhálo bási ámi priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1871%20EKA%27NTE%20ESE%20BOLE%20JA%27O.mp3 canción] Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1822 Bhálo bási ámi priya]]
[[Canción 1871 Ekánte ese bale jáo]]

Revisión del 20:32 1 ene 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekánte ese bale jáo

Kon dośe more dúre rákhiyácho

Káche kena náhi t́ene náo

Do come and tell privately

For what fault, distant You are keeping me.

Why do You not draw me near?

Ven y cuéntame en privado

Por qué culpa, distante Tú me retienes.

¿Por qué no me acercas?

Tapan t́ániche graha o cáṋdere

Játe tárá dúre náhi jáy sare

Suvishál ei ákáshete paŕe

Tái sadá sedike tákáo

The sun is tugging planets and their moons

So that the stars go not far removed,

Fallen from these heavens huge.

Hence, ever toward there You do peer.

El sol tira de los planetas y sus lunas

Para que las estrellas no se alejen

Caídas de estos cielos enormes.

Por lo tanto, siempre hacia allí Te asomas.

Ságar d́ákiche saritáke

Dharitrii t́áne jvaladarcike

Kalápa meliyá mayúro d́áke

Dúr meghe dekho ni ki táo

Ocean is enticing the waterway;

Earth invites the burning flame.

A peacock also calls out, fanning his tail

To the distant cloud; that too did You not see?

El océano atrae la corriente de agua;

La tierra invita a la llama ardiente.

Un pavo real también llama, abanicando su cola

A la nube distante; ¿Eso también no viste?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ekánte ese bale jáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1871 Ekánte ese bale jáo