Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1728
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Álor saritá beye
|Tandrá náve áṋkhite
Mandánile dheye
Mandáloke jadio


He kon pathik tumi
He prabhu tomár báṋshiite


Calecho gán geye
D́ák diye jágiye dio
|Having plied a stream of light
|Drowsiness descends on eyes
And on a breeze having hied,
Even with a mild splendor.


Hey You, pilgrim of which odd type,
Hey Master, on flute Thine


Singing songs have You passed by?
Giving call, please make conscious.
| '''Habiendo surcado una corriente de luz'''
| '''La somnolencia desciende sobre los ojos'''
'''Y en una brisa de hiendo huido,'''
'''Incluso con un suave esplendor.'''


'''Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo,'''
'''Hey Maestro, en la flauta Tuya'''


'''¿Cantando canciones has pasado?'''
'''Llamada dadora, por favor haz consciente.'''
|-
|-
|Kona bádhá kabhu máno ná
|Alakár sudhá sarite
Kona kichutei thámo ná
Áro beshii jyoti bharite


Priiti cháŕá kichu jáno ná
Tomár rág ráginiite


Calo kár páne ceye
Jharńádhárá jharáio
|Any impediment You never heed,
|Like a stream of heaven's nectar,
For not a thing do You cease,
To infuse still more luster,


Naught but love do You perceive...
With Your many modes of music


You proceed, in whose direction gazing?
Please emit a surging current.
|'''Ningún impedimento te importa,'''
|'''Como una corriente del néctar del cielo,'''
'''pues nada dejas de hacer,'''
'''Para infundir aún más brillo,'''


'''Nada más que amor percibes...'''
'''Con Tus muchos modos de música'''


'''Avanzas, ¿en qué dirección miras?'''
'''Por favor emite una corriente creciente.'''
|-
|-
|Tomár pather sheś nái
|Nái ár mor kona ásh
Kona ghrńá bhay láj nái
Devatá karecho tamonásh


Sabákár purobháge tái
Chiṋŕe geche mor mohapásh


Rayecho bhuvan cheye
Muktir gán shunáio
|Of Your pathway there's no closure,
|I have nothing more to wish;
Nor aversion, fear, or demur.
Gloomy dark, Lord, You've abolished.


Hence, at everyone's fore,
My net of illusion You have ripped;


You have been shielding the world.
Please make heard the song of freedom.
|'''De Tu camino no hay cierre,'''
|'''No tengo nada más que desear;'''
'''Ni aversión, miedo o recelo.'''
'''Sombría oscuridad, Señor, Tú has abolido.'''


'''Por eso, al frente de todos'''
'''Mi red de ilusión Tú has rasgado;'''


'''Has estado protegiendo al mundo.'''
'''Por favor, haz oír el canto de la libertad.'''
|-
|Ádi anta madhya nái
Stuti bháśáy dharite ná pái
 
Hatavák shudhu bheve jái
 
Tomáre tuśibo kii diye
|A start, end, or middle is not there;
We fail to cling with words of eulogy.
 
Stricken dumb we just go on musing...
 
By giving what will we be pleasing Thee?
|'''No hay principio, ni fin, ni medio;'''
'''No podemos aferrarnos con palabras de elogio.'''
 
'''Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando...'''
 
'''¿Dando qué cosa te complaceremos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1728%20Tandra%20nave%20ankhite.mp3 canción] Tandrá náve áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 92: Línea 73:




[[Canción 1727 Álor saritá beye]]
[[Canción 1728 Tandrá náve áṋkhite]]

Revisión del 20:46 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá náve áṋkhite

Mandáloke jadio

He prabhu tomár báṋshiite

D́ák diye jágiye dio

Drowsiness descends on eyes

Even with a mild splendor.

Hey Master, on flute Thine

Giving call, please make conscious.

La somnolencia desciende sobre los ojos

Incluso con un suave esplendor.

Hey Maestro, en la flauta Tuya

Llamada dadora, por favor haz consciente.

Alakár sudhá sarite

Áro beshii jyoti bharite

Tomár rág ráginiite

Jharńádhárá jharáio

Like a stream of heaven's nectar,

To infuse still more luster,

With Your many modes of music

Please emit a surging current.

Como una corriente del néctar del cielo,

Para infundir aún más brillo,

Con Tus muchos modos de música

Por favor emite una corriente creciente.

Nái ár mor kona ásh

Devatá karecho tamonásh

Chiṋŕe geche mor mohapásh

Muktir gán shunáio

I have nothing more to wish;

Gloomy dark, Lord, You've abolished.

My net of illusion You have ripped;

Please make heard the song of freedom.

No tengo nada más que desear;

Sombría oscuridad, Señor, Tú has abolido.

Mi red de ilusión Tú has rasgado;

Por favor, haz oír el canto de la libertad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá náve áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1728 Tandrá náve áṋkhite