Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1727
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Áj sakále chande tále
|Álor saritá beye
Ke ele man mátále
Mandánile dheye


Kai ni kathá he devatá
He kon pathik tumi


Bali ni kii vyathá prati pale
Calecho gán geye
|Today at the dawning, with cadence and beat
|Having plied a stream of light
Who are You that came and thrilled the psyche?
And on a breeze having hied,


Hey my Deity, not a word did I speak;
Hey You, pilgrim of which odd type,


I said not how much is the pain constantly.
Singing songs have You passed by?
| '''Hoy al amanecer, con cadencia y compás'''
| '''Habiendo surcado una corriente de luz'''
'''¿Quién eres Tú que viniste y estremeciste la psique?'''
'''Y en una brisa de hiendo huido,'''


'''Oye mi Deidad, ni una palabra dije;'''
'''Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo,'''


'''No dije cuánto es el dolor constantemente.'''
'''¿Cantando canciones has pasado?'''
|-
|-
|Saláj háoyá jánáy cáoyá
|Kona bádhá kabhu máno ná
Vyartha nay mor e gán gáoyá
Kona kichutei thámo ná


Sure sure thare thare
Priiti cháŕá kichu jáno ná


Phot́abe phul sudhá d́hele
Calo kár páne ceye
|The bashful wind makes known its yearning;
|Any impediment You never heed,
This my song-singing is not unavailing.
For not a thing do You cease,


With tune after tune, layer upon layer,
Naught but love do You perceive...


A flower will bloom, ambrosia exuded.
You proceed, in whose direction gazing?
|'''El viento tímido da a conocer su anhelo;'''
|'''Ningún impedimento te importa,'''
'''Esta mi canción-canto no es inútil.'''
'''pues nada dejas de hacer,'''


'''Con melodía tras melodía, capa sobre capa,'''
'''Nada más que amor percibes...'''


'''Una flor florecerá, ambrosía exudada.'''
'''Avanzas, ¿en qué dirección miras?'''
|-
|-
|Priitir raiṋjan he manoraiṋjan
|Tomár pather sheś nái
Dekhe tomáy mohita nayan
Kona ghrńá bhay láj nái


Tomári áshe bhará áveshe
Sabákár purobháge tái


Hrdákáshe álo jvele
Rayecho bhuvan cheye
|Oh Mind-Pleasing One, love's delight
|Of Your pathway there's no closure,
Watches You with entranced eyes.
Nor aversion, fear, or demur.


In hope of You only, filled with great passion,
Hence, at everyone's fore,


Upon heart-sky a lantern is ignited.
You have been shielding the world.
|'''Oh Complaciente de la Mente, deleite del amor'''
|'''De Tu camino no hay cierre,'''
'''Te observa con ojos embelesados.'''
'''Ni aversión, miedo o recelo.'''


'''Con la única esperanza de Ti, lleno de gran pasión,'''
'''Por eso, al frente de todos'''


'''Sobre el cielo del corazón una linterna se enciende.'''
'''Has estado protegiendo al mundo.'''
|-
|Ádi anta madhya nái
Stuti bháśáy dharite ná pái
 
Hatavák shudhu bheve jái
 
Tomáre tuśibo kii diye
|A start, end, or middle is not there;
We fail to cling with words of eulogy.
 
Stricken dumb we just go on musing...
 
By giving what will we be pleasing Thee?
|'''No hay principio, ni fin, ni medio;'''
'''No podemos aferrarnos con palabras de elogio.'''
 
'''Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando...'''
 
'''¿Dando qué cosa te complaceremos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1726%20A%27J%20SAKA%27LE%20CHANDE%20TA%27LE%20KE%20ELE%20MAN%20MA%27TA%27LE.mp3 canción] Áj sakále chande tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1727%20A%27LOR%20SARITA%27%20BEYE%2C%20MANDA%27NILE%20DHEYE%20HE%20KON%201.mp3 canción] Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 1726 Áj sakále chande tále]]
[[Canción 1727 Álor saritá beye]]

Revisión del 20:36 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor saritá beye

Mandánile dheye

He kon pathik tumi

Calecho gán geye

Having plied a stream of light

And on a breeze having hied,

Hey You, pilgrim of which odd type,

Singing songs have You passed by?

Habiendo surcado una corriente de luz

Y en una brisa de hiendo huido,

Hey Tú, peregrino de qué extraño tipo,

¿Cantando canciones has pasado?

Kona bádhá kabhu máno ná

Kona kichutei thámo ná

Priiti cháŕá kichu jáno ná

Calo kár páne ceye

Any impediment You never heed,

For not a thing do You cease,

Naught but love do You perceive...

You proceed, in whose direction gazing?

Ningún impedimento te importa,

pues nada dejas de hacer,

Nada más que amor percibes...

Avanzas, ¿en qué dirección miras?

Tomár pather sheś nái

Kona ghrńá bhay láj nái

Sabákár purobháge tái

Rayecho bhuvan cheye

Of Your pathway there's no closure,

Nor aversion, fear, or demur.

Hence, at everyone's fore,

You have been shielding the world.

De Tu camino no hay cierre,

Ni aversión, miedo o recelo.

Por eso, al frente de todos

Has estado protegiendo al mundo.

Ádi anta madhya nái

Stuti bháśáy dharite ná pái

Hatavák shudhu bheve jái

Tomáre tuśibo kii diye

A start, end, or middle is not there;

We fail to cling with words of eulogy.

Stricken dumb we just go on musing...

By giving what will we be pleasing Thee?

No hay principio, ni fin, ni medio;

No podemos aferrarnos con palabras de elogio.

Mudos de aturdimiento, seguimos reflexionando...

¿Dando qué cosa te complaceremos?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor saritá beye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1727 Álor saritá beye