Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1725
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Chande chande madhuránande
|(Tomáre) Shata namaskár
Tumi esechile mor mane
Ácho káche maner májhe


Nirajane priya nirajane
He ananta apár
|Unto You one hundred salutations...
You are close, at mind's core,


Dekhivár ár kehai chilo ná
Hey everlasting Boundless One.
| '''A Ti cien saludos...'''
'''Estás cerca, en el núcleo de la mente,'''


Tumi ár ámi dújane
'''Hey eterno Sin Límites.'''
|With many rhythms and sweet ecstasy,
You'd arrived inside my psyche...
 
At a lonesome place, my Dear, a location lonely.
 
As witness, there had been no other...
 
With two people, You and me.
| '''Con muchos ritmos y dulce éxtasis,'''
'''Habías llegado dentro de mi psique...'''
 
'''En un lugar solitario, mi Querido, un lugar solitario.'''
 
'''Como testigo, no ha habido otro...'''
 
'''Con dos personas, Tú y yo.'''
|-
|-
|Belá cámeli campakakali
|Álo jválo áṋdhár ghare
Svágata jánálo pápŕi je khuli
Priiti d́hálo hiyár pare


Tumi ceyechile nayana meli
Bhuláye dáo átma pare


Ámi basechinu ánmane
Saráo sakal andhakár
|The [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]], [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli,]] and [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds,
|In the house of gloom, a light You spark;
Spreading their petals, offered welcome.
Love You pour out o'er the heart.


Eyes opening, You had observed;
You blind us to the sense of near or far;


But I had sat unmindful...
You remove all of the dark.
|'''Los brotes de bela, chameli y champak,'''
|'''En la casa de la oscuridad, una luz Tú enciendes;'''
'''Extendiendo sus pétalos, ofrecieron la bienvenida.'''
'''Amor derramas sobre el corazón.'''


'''Tú habías observado con los ojos abiertos;'''
'''Nos ciegas al sentido de lo cercano o lo lejano;'''


'''Pero me había sentado sin darse cuenta ...'''
'''Tú eliminas todas las tinieblas.'''
|-
|-
|Madhumáse chilo malaya váy
|Ghrńá náhi karo kákeo
Keha náhi chilo rodhite táháy
Bhálabáso hiin pápiikeo


Anádi hate se anante dháy
Tái to sabái cáy tomákeo


Geye tava giiti káne káne
Tumi biná sabi asár
|In spring there was a gentle wind,
|There's nobody whom You despise;
And none was there to hinder it.
Even the vile sinner You hold high.


From Sourceless does it run to Endless,
So Yourself as well all desire;


Having crooned Your song in whispers.
Without You everything's futile.
|'''En primavera hubo un viento suave,'''
|'''No hay nadie a quien Tú desprecies;'''
'''Y nadie estaba allí para impedirlo.'''
'''Incluso al vil pecador Tú mantienes en alto.'''


'''Desde el Inagotable corre hacia el Infinito,'''
'''Así Tú mismo todo deseo;'''


'''Habiendo cantado Tu canción en susurros.'''
'''Sin Ti todo es vano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1724%20CHANDE%20CHANDE%20MADHURA%27NANDE.mp3 canción] Chande chande madhuránande cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1725%20TOMA%27RE%20SHATA%20NAMASKA%27R.mp3 canción] Tomáre shata namaskár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 67:




[[Canción 1724 Chande chande madhuránande]]
[[Canción 1725 Tomáre shata namaskár]]

Revisión del 18:36 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tomáre) Shata namaskár

Ácho káche maner májhe

He ananta apár

Unto You one hundred salutations...

You are close, at mind's core,

Hey everlasting Boundless One.

A Ti cien saludos...

Estás cerca, en el núcleo de la mente,

Hey eterno Sin Límites.

Álo jválo áṋdhár ghare

Priiti d́hálo hiyár pare

Bhuláye dáo átma pare

Saráo sakal andhakár

In the house of gloom, a light You spark;

Love You pour out o'er the heart.

You blind us to the sense of near or far;

You remove all of the dark.

En la casa de la oscuridad, una luz Tú enciendes;

Amor derramas sobre el corazón.

Nos ciegas al sentido de lo cercano o lo lejano;

Tú eliminas todas las tinieblas.

Ghrńá náhi karo kákeo

Bhálabáso hiin pápiikeo

Tái to sabái cáy tomákeo

Tumi biná sabi asár

There's nobody whom You despise;

Even the vile sinner You hold high.

So Yourself as well all desire;

Without You everything's futile.

No hay nadie a quien Tú desprecies;

Incluso al vil pecador Tú mantienes en alto.

Así Tú mismo todo deseo;

Sin Ti todo es vano.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre shata namaskár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1725 Tomáre shata namaskár