Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1721
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1722
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Maner gahane d́áke ke
|Puśpita tumi madhuvane
Cini ná táre jáni ná
Chandáyita nandane


Gopane gopane d́áke bháveri pháṋke
Ádrta tumi tribhuvane


Bujhi ná kena bujhi ná
Maner nitya spandane
|Who calls from alcove of psyche?
|You dwell at a blooming pleasure garden
I don't know; Him I don't recognize.
In a divine paradise packed with rhythm.


In gaps of my thought He calls most privately;
Throughout the cosmos You are welcomed


But I don't comprehend– I don't fathom why.
By an everlasting psychic vibration.
| '''¿Quién llama desde la alcoba de la psique?'''
| '''Moras en un floreciente jardín de placer'''
'''No lo sé; no lo reconozco.'''
'''En un paraíso divino lleno de ritmo.'''


'''En las lagunas de mi pensamiento Él llama más privadamente;'''
'''Por todo el cosmos eres acogido'''


'''Pero no comprendo, no entiendo por qué.'''
'''Por una vibración psíquica eterna.'''
|-
|-
|Jata bhávi náhi sáŕá dobo táke
|Shubhra ujjvala raevatak
Jatai d́ákuk palake palake
Rajatárńave mandril mukha


Jatai jharák jhalake jhalake
Mukharita karo jáhá kichu múka


Jyotidhárá sei ná jáná
Sarvashraoti viśáńe
|As much as I imagine I won't give reply to Him
|The bright-white mountain's specialty,
However much He may call moment after moment,
The vibrant mouth on silver sea,


However much He emits in many light-flashes,
You make what's mute resounding


Still that flow of luster, it is known not.
With a horn that's heard by everyone.
|'''Por mucho que imagine que no le responderé'''
|'''La especialidad de la montaña blanca y brillante,'''
'''Por mucho que Él llame momento tras momento,'''
'''La boca vibrante en el mar de plata,'''


'''Por mucho que Él emita en muchos destellos de luz,'''
'''Haces resonar lo mudo'''


'''Aún ese flujo de brillo, no es conocido.'''
'''Con un cuerno que es oído por todos.'''
|-
|-
|D́ákár je tár sheś náhi hay
|Thekecho ácho theke jábe tumi
Sure tále laye se je madhumay
Sarvabhedii<ref group="nb">En el archivo de audio esta palabra se canta incorrectamente como sab bhedii, quizá debido a una contradicción en la notación original en sargam. El significado podría traducirse igual.</ref> vasudhárá cúmi


Ajáná hayeo man jine ney
Tái to tomáre shata shata nami


Manke bujhite páre ná
Beṋdhecho priiti bandhane
|That summoning of His, there is no end to it...
|You have been, You are now, You will go on staying
With tempo, tune, and beat, it is full of sweetness;
The All-Pervading One, kissing [[wikipedia:Lakshmi|Lakshmi]].


And even though it be unknown, psyche gets vanquished...
And so a thousand times I bow before Thee;


To understand the mind, one simply cannot.
With love's ties, You have bound me.
|'''Esa invocación Suya, no tiene fin...'''
|'''Tú has sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo'''
'''Con tempo, melodía y ritmo, está lleno de dulzura;'''
'''El que todo lo penetra, besando a Lakshmi.'''<ref group="nb">Una forma metafórica de decir "proporcionar prosperidad".</ref>


'''Y aunque sea desconocido, la psique es vencida...'''
'''Y así mil veces me inclino ante Ti;'''


'''Para entender la mente, uno simplemente no puede.'''
'''Con los lazos del amor, Tú me has atado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1721%20MANERI%20GAHANE%20D%27A%27KE%20KE.mp3 canción] Maner gahane d́áke ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1722%20PUS%27PITA%20TUMI%20MADHUVANE%20CHANDA%27YIITA%20NANDANE.mp3 canción] Puśpita tumi madhuvane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1721 Maner gahane d́áke ke]]
[[Canción 1722 Puśpita tumi madhuvane]]

Revisión del 16:50 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśpita tumi madhuvane

Chandáyita nandane

Ádrta tumi tribhuvane

Maner nitya spandane

You dwell at a blooming pleasure garden

In a divine paradise packed with rhythm.

Throughout the cosmos You are welcomed

By an everlasting psychic vibration.

Moras en un floreciente jardín de placer

En un paraíso divino lleno de ritmo.

Por todo el cosmos eres acogido

Por una vibración psíquica eterna.

Shubhra ujjvala raevatak

Rajatárńave mandril mukha

Mukharita karo jáhá kichu múka

Sarvashraoti viśáńe

The bright-white mountain's specialty,

The vibrant mouth on silver sea,

You make what's mute resounding

With a horn that's heard by everyone.

La especialidad de la montaña blanca y brillante,

La boca vibrante en el mar de plata,

Haces resonar lo mudo

Con un cuerno que es oído por todos.

Thekecho ácho theke jábe tumi

Sarvabhedii[nb 2] vasudhárá cúmi

Tái to tomáre shata shata nami

Beṋdhecho priiti bandhane

You have been, You are now, You will go on staying

The All-Pervading One, kissing Lakshmi.

And so a thousand times I bow before Thee;

With love's ties, You have bound me.

Tú has sido, Tú eres ahora, Tú seguirás siendo

El que todo lo penetra, besando a Lakshmi.[nb 3]

Y así mil veces me inclino ante Ti;

Con los lazos del amor, Tú me has atado.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. En el archivo de audio esta palabra se canta incorrectamente como sab bhedii, quizá debido a una contradicción en la notación original en sargam. El significado podría traducirse igual.
  3. Una forma metafórica de decir "proporcionar prosperidad".

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśpita tumi madhuvane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1722 Puśpita tumi madhuvane