Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1849
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1721
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
|-
|-
|Bhulite cái tomáy ámi
|Maner gahane d́áke ke
Tá to pári
Cini ná táre jáni


Mrdu hese mane bhese
Gopane gopane d́áke bháveri pháṋke


Dáo je dyotaná
Bujhi ná kena bujhi ná
|To forget about You should I wish,
|Who calls from alcove of psyche?
By no means am I able!
I don't know; Him I don't recognize.


Gently smiling, on mind risen,
In gaps of my thought He calls most privately;


The import You give.
But I don't comprehend– I don't fathom why.
| '''Olvidarme de Ti si quisiera,'''
| '''¿Quién llama desde la alcoba de la psique?'''
'''De ninguna manera soy capaz.'''
'''No lo sé; no lo reconozco.'''


'''Sonriendo suavemente, en la mente levantada,'''
'''En las lagunas de mi pensamiento Él llama más privadamente;'''


'''La importancia que Tú das.'''
'''Pero no comprendo, no entiendo por qué.'''
|-
|-
|Tháko ámár maner májhe
|Jata bhávi náhi sáŕá dobo táke
Bhávjagater sakal káje
Jatai d́ákuk palake palake


Tomáy dúre sariye man
Jatai jharák jhalake jhalake


Eklá tháke
Jyotidhárá sei jáná
|You dwell at core of my psyche;
|As much as I imagine I won't give reply to Him
In the thought-realm's every deed.
However much He may call moment after moment,


A mind far removed from You,
However much He emits in many light-flashes,


Lone it does not remain.
Still that flow of luster, it is known not.
|'''Tú habitas en el centro de mi psique;'''
|'''Por mucho que imagine que no le responderé'''
'''En cada acto del reino del pensamiento.'''
'''Por mucho que Él llame momento tras momento,'''


'''Una mente alejada de Ti,'''
'''Por mucho que Él emita en muchos destellos de luz,'''


'''Sola no permanece.'''
'''Aún ese flujo de brillo, no es conocido.'''
|-
|-
|Kabe je kon sharat sáṋjhe
|D́ákár je tár sheś náhi hay
Esechile shiuli sáje
Sure tále laye se je madhumay


Balle ámáy ámi tomár
Ajáná hayeo man jine ney


Ámáy bhulo
Manke bujhite páre
|When was it, on which autumn evening,
|That summoning of His, there is no end to it...
That You'd come dressed in [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine]]?
With tempo, tune, and beat, it is full of sweetness;


You told me: "I am yours;
And even though it be unknown, psyche gets vanquished...


Don't forget about Me."
To understand the mind, one simply cannot.
|'''¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,'''
|'''Esa invocación Suya, no tiene fin...'''
'''que viniste vestido de jazmín?'''
'''Con tempo, melodía y ritmo, está lleno de dulzura;'''


'''Me dijiste: "Yo soy tuyo;'''
'''Y aunque sea desconocido, la psique es vencida...'''


'''No te olvides de Mí".......'''
'''Para entender la mente, uno simplemente no puede.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1849%20BHU%27LITE%20CA%27I%20TOMA%27Y%20A%27MI%2C%20TA%27%20TO%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1721%20MANERI%20GAHANE%20D%27A%27KE%20KE.mp3 canción] Maner gahane d́áke ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi]]
[[Canción 1721 Maner gahane d́áke ke]]

Revisión del 16:36 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane d́áke ke

Cini ná táre jáni ná

Gopane gopane d́áke bháveri pháṋke

Bujhi ná kena bujhi ná

Who calls from alcove of psyche?

I don't know; Him I don't recognize.

In gaps of my thought He calls most privately;

But I don't comprehend– I don't fathom why.

¿Quién llama desde la alcoba de la psique?

No lo sé; no lo reconozco.

En las lagunas de mi pensamiento Él llama más privadamente;

Pero no comprendo, no entiendo por qué.

Jata bhávi náhi sáŕá dobo táke

Jatai d́ákuk palake palake

Jatai jharák jhalake jhalake

Jyotidhárá sei ná jáná

As much as I imagine I won't give reply to Him

However much He may call moment after moment,

However much He emits in many light-flashes,

Still that flow of luster, it is known not.

Por mucho que imagine que no le responderé

Por mucho que Él llame momento tras momento,

Por mucho que Él emita en muchos destellos de luz,

Aún ese flujo de brillo, no es conocido.

D́ákár je tár sheś náhi hay

Sure tále laye se je madhumay

Ajáná hayeo man jine ney

Manke bujhite páre ná

That summoning of His, there is no end to it...

With tempo, tune, and beat, it is full of sweetness;

And even though it be unknown, psyche gets vanquished...

To understand the mind, one simply cannot.

Esa invocación Suya, no tiene fin...

Con tempo, melodía y ritmo, está lleno de dulzura;

Y aunque sea desconocido, la psique es vencida...

Para entender la mente, uno simplemente no puede.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane d́áke ke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1721 Maner gahane d́áke ke