Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1848 |
sandbox 1849 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulite cái tomáy ámi | ||
Tá to pári ná | |||
Mrdu hese mane bhese | |||
Dáo je dyotaná | |||
| | |To forget about You should I wish, | ||
I | By no means am I able! | ||
Gently smiling, on mind risen, | |||
The | The import You give. | ||
| ''' | | '''Olvidarme de Ti si quisiera,''' | ||
''' | '''De ninguna manera soy capaz.''' | ||
''' | '''Sonriendo suavemente, en la mente levantada,''' | ||
''' | '''La importancia que Tú das.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tháko ámár maner májhe | ||
Bhávjagater sakal káje | |||
Tomáy dúre sariye man | |||
Eklá tháke ná | |||
| | |You dwell at core of my psyche; | ||
In the thought-realm's every deed. | |||
A mind far removed from You, | |||
Lone it does not remain. | |||
|''' | |'''Tú habitas en el centro de mi psique;''' | ||
''' | '''En cada acto del reino del pensamiento.''' | ||
''' | '''Una mente alejada de Ti,''' | ||
''' | '''Sola no permanece.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kabe je kon sharat sáṋjhe | ||
Esechile shiuli sáje | |||
Balle ámáy ámi tomár | |||
Ámáy bhulo ná | |||
|When was it, on which autumn evening, | |||
That You'd come dressed in [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine]]? | |||
You told me: "I am yours; | |||
Don't forget about Me." | |||
|'''¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,''' | |||
'''que viniste vestido de jazmín?''' | |||
'''Me dijiste: "Yo soy tuyo;''' | |||
'''No te olvides de Mí".......''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1849%20BHU%27LITE%20CA%27I%20TOMA%27Y%20A%27MI%2C%20TA%27%20TO%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi]] | ||
Revisión del 15:31 29 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhulite cái tomáy ámi
Tá to pári ná Mrdu hese mane bhese Dáo je dyotaná |
To forget about You should I wish,
By no means am I able! Gently smiling, on mind risen, The import You give. |
Olvidarme de Ti si quisiera,
De ninguna manera soy capaz. Sonriendo suavemente, en la mente levantada, La importancia que Tú das. |
| Tháko ámár maner májhe
Bhávjagater sakal káje Tomáy dúre sariye man Eklá tháke ná |
You dwell at core of my psyche;
In the thought-realm's every deed. A mind far removed from You, Lone it does not remain. |
Tú habitas en el centro de mi psique;
En cada acto del reino del pensamiento. Una mente alejada de Ti, Sola no permanece. |
| Kabe je kon sharat sáṋjhe
Esechile shiuli sáje Balle ámáy ámi tomár Ámáy bhulo ná |
When was it, on which autumn evening,
That You'd come dressed in jasmine? You told me: "I am yours; Don't forget about Me." |
¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,
que viniste vestido de jazmín? Me dijiste: "Yo soy tuyo; No te olvides de Mí"....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse