Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1848
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1849
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe dekhechinu
|Bhulite cái tomáy ámi
Jáni ni tava paricay
Tá to pári ná


Mukher páne ceye mane
Mrdu hese mane bhese


D́ekechinu giitimay
Dáo je dyotaná
|When I had seen You,
|To forget about You should I wish,
I knew not Your details.
By no means am I able!


Mentally discerning Your face,
Gently smiling, on mind risen,


The Avatar of Song I had hailed.
The import You give.
| '''Cuando te había visto,'''
| '''Olvidarme de Ti si quisiera,'''
'''no conocía Tus detalles.'''
'''De ninguna manera soy capaz.'''


'''Discerniendo mentalmente Tu rostro,'''
'''Sonriendo suavemente, en la mente levantada,'''


'''El Avatar de la Canción que había aclamado.'''
'''La importancia que Tú das.'''
|-
|-
|Tomár hásá tomár cáoyá
|Tháko ámár maner májhe
Bharlo práńer jata cáoyá
Bhávjagater sakal káje


Surságare bháver ghore
Tomáy dúre sariye man


Tomáy pelum manomay
Eklá tháke ná
|Your smile and looking at You
|You dwell at core of my psyche;
Satisfied all of life's yearning.
In the thought-realm's every deed.


With a sea of melody amid thought's darkness,
A mind far removed from You,


In You, the Avatar of Mind I discovered.
Lone it does not remain.
|'''Tu sonrisa y mirarte'''
|'''Tú habitas en el centro de mi psique;'''
'''Satisfacían todos los anhelos de la vida.'''
'''En cada acto del reino del pensamiento.'''


'''Con un mar de melodía en medio de la oscuridad del pensamiento,'''
'''Una mente alejada de Ti,'''


'''En Ti, el Avatar de la Mente descubrí.'''
'''Sola no permanece.'''
|-
|-
|Tomár májhe pelum ámi
|Kabe je kon sharat sáṋjhe
Mánavatár priitir hár
Esechile shiuli sáje


Tomár d́áker pháṋke pháṋke
Balle ámáy ámi tomár


Mukta práńer kii jhaḿkár
Ámáy bhulo ná
|When was it, on which autumn evening,
That You'd come dressed in [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine]]?


Maner viińá tomáy liiná
You told me: "I am yours;


Gáilo takhan dvidháhiiná
Don't forget about Me."
|'''¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,'''
'''que viniste vestido de jazmín?'''


Tomár ráger anuráge
'''Me dijiste: "Yo soy tuyo;'''


Tomári giit he cinmay
'''No te olvides de Mí".......'''
|I found at Your core
Humankind's necklace of love...
 
And in gaps among Your summons,
 
What a jangling sound of life unbound!
 
Mind's [[Veena|heptachord]], in You absorbed,
 
Free from hesitation, at that time it sang out
 
With Your music's devotion,
 
Songs but Yours, hey Avatar of Consciousness.
|'''Encontré en Tu núcleo'''
'''El collar de amor de la humanidad...'''
 
'''Y en los huecos entre Tus convocaciones'''
 
'''¡Qué sonido tintineante de vida desatada!'''
 
'''El heptacordio de la Mente, en Ti absorbido,'''
 
'''Libre de vacilación, en ese momento cantó'''
 
'''Con la devoción de Tu música,'''
 
'''Canciones pero Tuyas, hey Avatar de la Conciencia......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%203.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1849%20BHU%27LITE%20CA%27I%20TOMA%27Y%20A%27MI%2C%20TA%27%20TO%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1848%20TOMA%27RE%20JABE%20DEKHECHINU%2C%20JA%27NINI%20TAVA%20PARICAYA%201.mp3 canción] Tomáre jabe dekhechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 98: Línea 73:




[[Canción 1848 Tomáre jabe dekhechinu]]
[[Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi]]

Revisión del 15:31 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhulite cái tomáy ámi

Tá to pári ná

Mrdu hese mane bhese

Dáo je dyotaná

To forget about You should I wish,

By no means am I able!

Gently smiling, on mind risen,

The import You give.

Olvidarme de Ti si quisiera,

De ninguna manera soy capaz.

Sonriendo suavemente, en la mente levantada,

La importancia que Tú das.

Tháko ámár maner májhe

Bhávjagater sakal káje

Tomáy dúre sariye man

Eklá tháke ná

You dwell at core of my psyche;

In the thought-realm's every deed.

A mind far removed from You,

Lone it does not remain.

Tú habitas en el centro de mi psique;

En cada acto del reino del pensamiento.

Una mente alejada de Ti,

Sola no permanece.

Kabe je kon sharat sáṋjhe

Esechile shiuli sáje

Balle ámáy ámi tomár

Ámáy bhulo ná

When was it, on which autumn evening,

That You'd come dressed in jasmine?

You told me: "I am yours;

Don't forget about Me."

¿Cuándo fue, en qué tarde de otoño,

que viniste vestido de jazmín?

Me dijiste: "Yo soy tuyo;

No te olvides de Mí".......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhulite cái tomáy ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1849 Bhulite cái tomáy ámi