Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1846
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1847
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Niviŕa nishiitha sheśe
|Kon ajáná áloke álokita kare
Aruńa prabháta hese
Dile priyatama balo more


Elo elo elo re
Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni


Sudiirgha tapasyá saráye amávasyá
Jabe tumi ele mor ghare
|Illuminated by which unknown light beams
You gave, Most Beloved, please tell me.


Rauṋe ráuṋá haye gelo re
Eyes I believed not; even seeing, I saw not...
|At finish of a thick night,
A purple dawn, having smiled,


He arrived, oh He arrived!
When You came to my dwelling.
| '''Iluminado por qué rayos de luz desconocida'''
'''Tú diste, Amadísimo, por favor dime.'''


Lengthy penance removed, the dark moon,
'''Ojos no creí; aun viendo, no vi...'''


It withdrew, getting crimson-dyed.
'''Cuando viniste a mi morada'''
| '''Al final de una noche espesa,'''
'''Un amanecer púrpura, habiendo sonreído,'''
 
'''Llegó, ¡oh llegó!'''
 
'''Larga penitencia quitó, la luna oscura,'''
 
'''Se retiró, tiñéndose de carmesí.'''
|-
|-
|Ár kona bhay nái kona vibhiiśiká nái
|Triloker sudhá sáthe niye ele
Mánuśe mánuśe bhed srśt́ir prayás nái
Sab riktatá rabhase bharile


Egiye calái káj áloker sáje áj
Asiim haraśe alakha parashe


Taruń tapan man jine nilo re
Nijere chaŕále priiti bhare
|No more is there fear or dread;
|You came bearing nectar of the worlds three;
The aim of Creation is not distinction among men.
Each and every emptiness You imbued with zeal.


Dressed in light today, our job is just to progress;
With endless happiness, with a touch unseen,


The newly risen sun, it appropriated mind!
Yourself You dispersed, a love complete.
|'''Ya no hay miedo ni temor;'''
|'''Viniste portando el néctar de los tres mundos;'''
'''El objetivo de la Creación no es la distinción entre los hombres.'''
'''Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.'''


'''Vestidos hoy de luz, Nuestro trabajo es sólo progresar;'''
'''Con felicidad sin fin, con un toque invisible,'''


'''El sol recién salido, ¡se apropió de la mente!'''
'''Tú mismo dispersaste, un amor completo.'''
|-
|-
|Ár ghumáyo ná bandhu dekho áṋkhi mele
|He jyotiśmán tava rathacáká
Purátaner mohajál dáo chiṋŕe phele
Ámár dishárii nahi kabhu eká


Sabáre sauṋge niye mamatámadhu mákhiye
Lakśa suvarńa dyutite mákhá


Ajáná ájike dhará dilo re
Nirváta shikhá bhávádháre
|Oh friend, sleep no more; see with eyes opened wide.
|Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,
Illusion's web of olden times, rip off and cast aside.
They are my guide; never am I unattended.


Everyone taking along, honey of amity coated by,
A golden target by effulgence coated


On this day the Unknown One, He complied!
Is a fixed flame at the base of existence.
|'''Oh amigo, no duermas más; mira con los ojos bien abiertos.'''
|'''Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,'''
'''La red de la ilusión de los viejos tiempos, arráncala y échala a un lado.'''
'''Son mi guía; nunca estoy desatendido.'''


'''Todo el mundo lleva consigo, la miel de la amistad cubierta por,'''
'''Un blanco dorado por refulgencia recubierto'''


'''En este día el Desconocido, ¡Cumplió!....'''
'''Es una llama fija en la base de la existencia.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1846%20NIIVIR%27%20NISHIITH%20SHES%27E%20ARUN%27%20PRABHA%27T%20HESE.mp3 canción] Niviŕa nishiitha sheśe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1847%20KON%20AJA%27NA%27%20A%27LOKE%20A%27LOKITA%20KARE%20DILE%202.mp3 canción] Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1846 Niviŕa nishiitha sheśe]]
[[Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare]]

Revisión del 15:01 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon ajáná áloke álokita kare

Dile priyatama balo more

Áṋkhike máni ni dekheo dekhi ni

Jabe tumi ele mor ghare

Illuminated by which unknown light beams

You gave, Most Beloved, please tell me.

Eyes I believed not; even seeing, I saw not...

When You came to my dwelling.

Iluminado por qué rayos de luz desconocida

Tú diste, Amadísimo, por favor dime.

Ojos no creí; aun viendo, no vi...

Cuando viniste a mi morada

Triloker sudhá sáthe niye ele

Sab riktatá rabhase bharile

Asiim haraśe alakha parashe

Nijere chaŕále priiti bhare

You came bearing nectar of the worlds three;

Each and every emptiness You imbued with zeal.

With endless happiness, with a touch unseen,

Yourself You dispersed, a love complete.

Viniste portando el néctar de los tres mundos;

Todos y cada uno de los vacíos Tú imbuiste con celo.

Con felicidad sin fin, con un toque invisible,

Tú mismo dispersaste, un amor completo.

He jyotiśmán tava rathacáká

Ámár dishárii nahi kabhu eká

Lakśa suvarńa dyutite mákhá

Nirváta shikhá bhávádháre

Hey Lustrous One, the wheels of Your chariot,

They are my guide; never am I unattended.

A golden target by effulgence coated

Is a fixed flame at the base of existence.

Hey Lustroso, las ruedas de Tu carroza,

Son mi guía; nunca estoy desatendido.

Un blanco dorado por refulgencia recubierto

Es una llama fija en la base de la existencia.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon ajáná áloke álokita kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1847 Kon ajáná áloke álokita kare