Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1844
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1845
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ei abeláy
|Sabár mane rayecho gahane
Ele cale ámár ghare
Gopane tháko kena balo


Ná bale ná kaye ele
Arańi svanane priiti shiharane


Cale gele priiti dháre
Nece calo kena ucchala
|Oh Who are You on this late afternoon?
|Deep in the mind of everybody You have been;
To my house You came but then did leave.
You stay hidden, for what reason please say.


Uninvited, unproclaimed, You appeared;
On tinder's crackling, on love's happy shiver,


You departed on love's stream.
Restless, You skip away.
| '''Oh ¿Quién eres en esta tarde?'''
| '''En lo profundo de la mente de todos Tú has estado;'''
'''A mi casa viniste pero luego te fuiste.'''
'''Permaneces oculto, por qué razón por favor dilo.'''


'''Sin ser invitado, sin ser reclamado, apareciste;'''
'''En el crepitar de la yesca, en el feliz estremecimiento del amor,'''


'''Te fuiste en la corriente del amor.'''
'''Inquieto, te alejas.'''
|-
|-
|Máyá tumi jáno jáni
|Nece calo tumi dúr hate dúre
Liilá jáno táo to máni
Káche ese punah kothá jáo sare


Ámár jáná ámár máná
Maru mariiciká tava vibhiiśiká


Báje ki tava núpure
Jalakallole chalachala
|You know magic– I perceive;
|You depart, dancing off from remote to more distant;
You know sport– also that I concede.
After having come close, whereto do You go again?


My perception, my concession...
A desert's mirage is Your dreadful apparition;


On Your anklets do they ring?
Like a stream's murmur is the sound of tearfulness.
|'''Conoces la magia, lo percibo;'''
|'''Te alejas, bailando de lo remoto a lo más distante;'''
'''Usted sabe el deporte- también que concedo.'''
'''Después de haberte acercado, ¿a dónde vas de nuevo?'''


'''Mi percepción, mi concesión...'''
'''El espejismo de un desierto es tu terrible aparición;'''


'''¿En Tus tobilleras suenan?'''
'''Como el murmullo de un arroyo es el sonido de las lágrimas.'''
|-
|-
|Hásáte káṋdáte jáno
|E paribhú prabhu saráiyá dáo
Bhálo bese káche t́áno
Ápanáre áro sumukhe ánáo


Vaepariityer samáháre
Tandrálasye lásye áveshe


Gaŕecho tumi nijere
He sthitadhii hao caiṋcala
|You know how to make smile and make cry;
|Lord, this grievance, please do get rid of it;
But having held dear, You draw one nigh.
Let Your own person be brought more to the fore.


With an aggregate of contradictions,
Shaking off lethargy with dance pose impassioned,


Yourself You have fashioned.
Oh you static one, become active!
|'''Tú sabes hacer sonreír y hacer llorar;'''
|'''Señor, deshazte de este agravio;'''
'''Pero habiendo sostenido querido, Usted dibuja uno cerca.'''
'''Deja que Tu propia persona se ponga más en primer plano.'''


'''Con un conjunto de contradicciones,'''
'''Sacudiendo el letargo con la danza posa apasionado,'''


'''Tú mismo has formado......'''
'''¡Oh tú, estático, actívate!....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1844%20KE%20GO%20TUMI%20EI%20ABELA%27Y%2C%20ELE%20CALE%20A%27MA%27R%20GHARE.mp3 canción] Ke go tumi ei abeláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1845%20SABA%27R%20MANE%20RAYECHO%20GAHANE%20GOPANE.mp3 canción] Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1844 Ke go tumi ei abeláy]]
[[Canción 1845 Sabár mane rayecho gahane]]

Revisión del 14:07 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár mane rayecho gahane

Gopane tháko kena balo

Arańi svanane priiti shiharane

Nece calo kena ucchala

Deep in the mind of everybody You have been;

You stay hidden, for what reason please say.

On tinder's crackling, on love's happy shiver,

Restless, You skip away.

En lo profundo de la mente de todos Tú has estado;

Permaneces oculto, por qué razón por favor dilo.

En el crepitar de la yesca, en el feliz estremecimiento del amor,

Inquieto, te alejas.

Nece calo tumi dúr hate dúre

Káche ese punah kothá jáo sare

Maru mariiciká tava vibhiiśiká

Jalakallole chalachala

You depart, dancing off from remote to more distant;

After having come close, whereto do You go again?

A desert's mirage is Your dreadful apparition;

Like a stream's murmur is the sound of tearfulness.

Te alejas, bailando de lo remoto a lo más distante;

Después de haberte acercado, ¿a dónde vas de nuevo?

El espejismo de un desierto es tu terrible aparición;

Como el murmullo de un arroyo es el sonido de las lágrimas.

E paribhú prabhu saráiyá dáo

Ápanáre áro sumukhe ánáo

Tandrálasye lásye áveshe

He sthitadhii hao caiṋcala

Lord, this grievance, please do get rid of it;

Let Your own person be brought more to the fore.

Shaking off lethargy with dance pose impassioned,

Oh you static one, become active!

Señor, deshazte de este agravio;

Deja que Tu propia persona se ponga más en primer plano.

Sacudiendo el letargo con la danza posa apasionado,

¡Oh tú, estático, actívate!....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár mane rayecho gahane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1845 Sabár mane rayecho gahane