Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1841
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1842
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Bhevechilum bhule gecho
|Shudhái ni nám ke jena balilo
Dekhi tumi kichu bholo ná
Tumi ásitecho mor ghare


Já ceyechilum sabi jene gecho
Shune bujhilám etadin pare


Já diyecho náhi tulaná
Tumi bhávitecho mor tare
|I had thought that You have forgotten;
|I did not ask the name; did someone say
Now I see that nothing You forget.
That to my house You are coming.


You have taken stock of what I'd wanted;
Having heard, I'd understood: finally


What You've given bears no likeness.
You are thinking about me.
| '''Pensaba que te habías olvidado;'''
| '''No pregunté el nombre; ¿alguien dijo'''
'''Ahora veo que nada olvidas.'''
'''Que a mi casa Tú vienes.'''


'''Has hecho un balance de lo que yo había querido;'''
'''Habiendo oído, había entendido: por fin'''


'''Lo que has dado no tiene semejanza.'''
'''Estás pensando en mí.'''
|-
|-
|Madhurimá rúpe rayecho patre
|Varaśer par varaś giyáche
Parág surabhi puśpagátre
Sharat sandhyá kata cale geche


Sudhásyanda priitira pátre
Shishire bhejá shephálii keṋdeche


Mantramugdha eśańá
Kata nám ná jáná viithi pare
|With the leaf You've remained as sweetness inside beauty,
|Vanished has the time, year after year;
You have been pollen's fragrance in the floral body.
So many autumn evenings, they have disappeared!


With love's vessel, You are an ambrosial stream,
Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying


Yearning that is magically enchanted.
Upon roads with name unknown aplenty.
|'''Con la hoja Tú has permanecido como dulzura dentro de la belleza,'''
|'''Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;'''
'''Has sido fragancia del polen en el cuerpo floral.'''
'''Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!'''


'''Con la vasija del amor, Tú eres un arroyo ambrosial,'''
'''Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando'''


'''Anhelo mágicamente encantado.'''
'''Por caminos de nombre desconocido.'''
|-
|-
|Jáhá cái nái táhá diyecho
|Jug bhese geche jugántare dhare
Rúpe rase man bhariyá tulecho
Rákhiyáchi kii maneri mukure


Bahirantar ek kariyácho
Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare


Rágátmiká e sádhaná
Tomár chavit́i priiti bhare
|You have supplied what I do not crave;
|An age has sailed away on an epoch's heels,
Form and flavor filling mind, myself You've upraised.
And what am I keeping upon mirror of my psyche?


Outer and inner realms You are making them the same;
Rainstorm and hurricane, after disregarding,


Selfless[<nowiki/>[[:en:Bhevechilum_bhule_gecho#cite_note-5|nb2]]] is this [[:en:Sadhana|sadhana.]]
Remains the image of Yourself, lovingly.
|'''Tú has suministrado lo que no anhelo;'''
|'''Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,'''
'''Forma y sabor llenando la mente, a mí mismo Tú has elevado.'''
'''¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?'''


'''Reinos exteriores e interiores Tú los estás haciendo iguales;'''
'''Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,'''


'''Desinteresada'''<ref group="nb">En el Rágátmiká Bhakti, la devoción pura, no hay interés propio. Uno ama al Señor sin otro deseo que complacerle a Él.</ref> '''es esta sadhana...'''
'''Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1841%20BHEVE%20CHILUM%20BHU%27LE%20GECHO.mp3 canción] Bhevechilum bhule gecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1841 Bhevechilum bhule gecho]]
[[Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo]]

Revisión del 06:27 29 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shudhái ni nám ke jena balilo

Tumi ásitecho mor ghare

Shune bujhilám etadin pare

Tumi bhávitecho mor tare

I did not ask the name; did someone say

That to my house You are coming.

Having heard, I'd understood: finally

You are thinking about me.

No pregunté el nombre; ¿alguien dijo

Que a mi casa Tú vienes.

Habiendo oído, había entendido: por fin

Estás pensando en mí.

Varaśer par varaś giyáche

Sharat sandhyá kata cale geche

Shishire bhejá shephálii keṋdeche

Kata nám ná jáná viithi pare

Vanished has the time, year after year;

So many autumn evenings, they have disappeared!

Dew-drenched, night-jasmine have been crying

Upon roads with name unknown aplenty.

Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;

Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!

Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando

Por caminos de nombre desconocido.

Jug bhese geche jugántare dhare

Rákhiyáchi kii maneri mukure

Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare

Tomár chavit́i priiti bhare

An age has sailed away on an epoch's heels,

And what am I keeping upon mirror of my psyche?

Rainstorm and hurricane, after disregarding,

Remains the image of Yourself, lovingly.

Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,

¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?

Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,

Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo