Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1670
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Vishvaliilá racaná kare
|Áṋdhár párávárer sheśe
Kii jále jaŕiye gele tumi
Álor veshe dile dhará (tumi)


Visrśt́ir ei khelághare sabe
Maner końe sauṋgopane


Tomáy ghire náce ná thámi
Sab peyechi-te tumi bhará
|Having made the Cosmic Game,
|At end of the dark and gloomy sea,
In what web did You get snared!
Dressed in light, You did yield.


Everybody, in the same sandcastle You produced,
In a recess of the mind, in complete privacy,


Ceaselessly they dance around You.
You are brimming inside all that I've received.
| '''Habiendo hecho el Juego Cósmico,'''
| '''Al final del mar oscuro y sombrío,'''
'''¡En qué telaraña quedaste atrapado!'''
'''Vestido de luz, Te rendiste.'''


'''Todos, en el mismo castillo de arena Tú produjiste,'''
'''En un recoveco de la mente, en completa intimidad,'''


'''Incesantemente bailan alrededor de Ti.'''
'''Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.'''
|-
|-
|Vishrámeri nei avakásh
|Cáo ni kichu káro káche
D́áke kśiti ap pavana ákásh
Já kichu sab tomár áche


Jyotihpuiṋje tárakápuiṋje
Shata mańir dyutir májhe


Bháva bhese jáy pada cumi
Tumi rájo rúpa jhará
|There's no restful intermission;
|Nothing did You ask from somebody else;
Earth and sea, wind and sky, they are calling.
All that there is belongs to You already.


Within galaxies and constellations,
Amid the luster of a hundred gems,


Ideation goes on floating, kissing Your feet.
You reside, exuding beauty.
|'''No hay descanso;'''
|'''Nada pediste a otro;'''
'''Tierra y mar, viento y cielo, están llamando.'''
'''Todo lo que hay ya Te pertenece.'''


'''Dentro de galaxias y constelaciones,'''
'''En medio del brillo de cien gemas'''


'''la ideación sigue flotando, besando Tus pies.'''
'''Tú resides, exudando belleza.'''
|-
|-
|Phulanirjáse bhará pariveshe
|Phuler madhu rákár vidhu
Makaranderi áshe ali áse
Sakal kichui tumii baṋdhu


Táhár lágiyá kii pratyáshe
Lukiye ácho shudhu shudhu


Martyalokete ele námi
Ucchaliyá vasundhará
|In surroundings filled with floral resin,
|Nectar of flowers, moon of full-moon days...
Hoping for nectar only, comes a bumblebee.
You alone are sweetheart to each and everything.


With what expectation for it,
Secluded are You in vain;


Did You stoop unto the mortal sphere?
The Earth is overflowing.
|'''En un entorno lleno de resina floral,'''
|'''Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...'''
'''Esperando sólo néctar, llega un abejorro.'''
'''Sólo Tú eres el amor de todos y de todo.'''


'''¿Con qué expectación para él,'''
'''Recluida estás Tú en vano;'''


'''Te rebajaste a la esfera mortal?'''
'''La Tierra está rebosante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1669%20VISHVA%20LIILA%27%20RACANA%27%20KARE.mp3 canción] Vishvaliilá racaná kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1670%20A%27NDHA%27R%20PA%27RA%27VA%27RERA%20SHES%27E.mp3 canción] Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1669 Vishvaliilá racaná kare]]
[[Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe]]

Revisión del 04:51 28 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár párávárer sheśe

Álor veshe dile dhará (tumi)

Maner końe sauṋgopane

Sab peyechi-te tumi bhará

At end of the dark and gloomy sea,

Dressed in light, You did yield.

In a recess of the mind, in complete privacy,

You are brimming inside all that I've received.

Al final del mar oscuro y sombrío,

Vestido de luz, Te rendiste.

En un recoveco de la mente, en completa intimidad,

Tú rebosas dentro de todo lo que he recibido.

Cáo ni kichu káro káche

Já kichu sab tomár áche

Shata mańir dyutir májhe

Tumi rájo rúpa jhará

Nothing did You ask from somebody else;

All that there is belongs to You already.

Amid the luster of a hundred gems,

You reside, exuding beauty.

Nada pediste a otro;

Todo lo que hay ya Te pertenece.

En medio del brillo de cien gemas

Tú resides, exudando belleza.

Phuler madhu rákár vidhu

Sakal kichui tumii baṋdhu

Lukiye ácho shudhu shudhu

Ucchaliyá vasundhará

Nectar of flowers, moon of full-moon days...

You alone are sweetheart to each and everything.

Secluded are You in vain;

The Earth is overflowing.

Néctar de las flores, luna de los días de plenilunio...

Sólo Tú eres el amor de todos y de todo.

Recluida estás Tú en vano;

La Tierra está rebosante.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár párávárer sheśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1670 Áṋdhár párávárer sheśe