Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1665
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1666
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Kon aruńodaye mathita hrdaye
|Phuler vane parii elo
Tumi esechile álokamay
Kenai bá tá ke jáne


Timir saráye chanda bharáye
Phuler buke madhu d́hele


Bhuláiyá dile bhránti bhay
Kailo kathá káne káne
|On some sunrise inside a crushed heart,
|A sprite entered the flower grove;
You had arrived, oh Luminous One.
What on earth for, no one knows!


Dispelling darkness and instilling rhythm,
Having doled out nectar to the bosom of a blossom,


Fear-delusion You consigned to oblivion.
Inside both ears, privately he whispered.
| '''En algún amanecer dentro de un corazón aplastado,'''
| '''Un duendecillo entró en el bosquecillo de flores;'''
'''Habías llegado, oh Luminoso.'''
'''Nadie sabe para qué.'''


'''Disipando la oscuridad e infundiendo ritmo,'''
'''Habiendo repartido néctar en el seno de una flor,'''


'''El miedo y el engaño, Tú consignaste al olvido.'''
'''Dentro de ambos oídos, en privado susurró.'''
|-
|-
|Kon ajánáy chile náhi jáni
|Phuler parág bhese bhese
Krpá baraśile asaháy máni
Chaŕiye gelo dúr ákáshe


Mánas tat́inii thámite dáo ni
Ańur jagat gelo mishe


Geye cale se je tomári jay
Bhúmár vipul spandane
|I know not from which odd place You hail,
|Floral dust, having wafted, having drifted,
But on the weak I do allow You showered grace.
It got scattered on the remote firmament.


Mindstream to abate, You did not tolerate;
The world atomic, it got blended


Having sung, it proceeds... that triumph is Yours only.
With the vast pulse macrocosmic.
|'''No sé de qué extraño lugar vienes,'''
|'''El polvo floral, habiendo ondeado, habiendo derivado,'''
'''Pero sobre los débiles, Te permito derramar gracia.'''
'''Se dispersó en el firmamento remoto.'''


'''No has tolerado que se apaciguara la corriente mental;'''
'''El mundo atómico, se mezcló'''


'''Habiendo cantado, procede... que el triunfo es sólo Tuyo.'''
'''Con el vasto pulso macrocósmico.'''
|-
|-
|Dúrke karile nikat́a bandhu
|Rauṋ berauṋer pápŕiguli
Ańute mishále sapta sindhu
Álor pradiip dilo jváli


Acin pather ekak bandhu
Martye elo aḿshumálii


Cira sáthii tumi he cinmay
Naváḿshuri nandane
|Abiding Friend, You made what's remote near;
|Petals of assorted colors,
In an atom, You mingled the [[wikipedia:Seven_Seas|seven seas.]]
Light's lantern let them be kindled.


The unknown path's ally unique,
In the mortal realm the sun arrived


You are my constant companion, hey Insight Embodied.
With the [[wikipedia:Divine_Comedy#Paradiso|ninth paradise.]]
|'''Amigo permanente, Tú hiciste cercano lo remoto;'''
|'''Pétalos de colores variados,'''
'''En un átomo, mezclaste los siete mares.'''
'''La linterna de la luz los encendió.'''


'''El camino desconocido es aliado único,'''
'''Al reino mortal llegó el sol'''


'''Eres mi compañero constante, Oh percepción encarnado.'''
'''Con el noveno paraíso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1665%20KON%20ARUN%27ODAYE%20MATHITA%20HRDAYE.mp3 canción] Kon aruńodaye mathita hrdaye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1666%20PHU%27LER%20VANE%20PARII%20ELO.mp3 canción] Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1665 Kon aruńodaye mathita hrdaye]]
[[Canción 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne]]

Revisión del 04:09 28 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane parii elo

Kenai bá tá ke jáne

Phuler buke madhu d́hele

Kailo kathá káne káne

A sprite entered the flower grove;

What on earth for, no one knows!

Having doled out nectar to the bosom of a blossom,

Inside both ears, privately he whispered.

Un duendecillo entró en el bosquecillo de flores;

Nadie sabe para qué.

Habiendo repartido néctar en el seno de una flor,

Dentro de ambos oídos, en privado susurró.

Phuler parág bhese bhese

Chaŕiye gelo dúr ákáshe

Ańur jagat gelo mishe

Bhúmár vipul spandane

Floral dust, having wafted, having drifted,

It got scattered on the remote firmament.

The world atomic, it got blended

With the vast pulse macrocosmic.

El polvo floral, habiendo ondeado, habiendo derivado,

Se dispersó en el firmamento remoto.

El mundo atómico, se mezcló

Con el vasto pulso macrocósmico.

Rauṋ berauṋer pápŕiguli

Álor pradiip dilo jváli

Martye elo aḿshumálii

Naváḿshuri nandane

Petals of assorted colors,

Light's lantern let them be kindled.

In the mortal realm the sun arrived

With the ninth paradise.

Pétalos de colores variados,

La linterna de la luz los encendió.

Al reino mortal llegó el sol

Con el noveno paraíso.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1666 Phuler vane parii elo, kenai bá tá ke jáne