Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1809 |
sandbox 1810 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke baleche kat́hor tumi | ||
Phuler mati komal go | |||
Ámi bhul bujhiyechi | |||
Miśt́i hese káche ese | |||
Shudháo keman áchi | |||
| | |Who has claimed You are severe, | ||
Oh Tender One, a flower's only creed? | |||
The mistake have I been clarifying. | |||
Sweetly smiling having neared, | |||
I | You inquire how I'm doing. | ||
| ''' | | '''¿Quién ha afirmado que eres severo,''' | ||
''' | '''Oh Tierno, ¿el único credo de una flor?''' | ||
''' | '''El error he estado aclarando.''' | ||
''' | '''Dulcemente sonriente habiéndote acercado,''' | ||
''' | '''preguntas cómo estoy.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báire tháke je ávarań | ||
Nayko tomár svabháv aman | |||
Kat́horatáy d́háká tháke | |||
Komalatá bujhe gechi | |||
| | |On outside stays a covering; | ||
It's not Your innate property. | |||
Under the severity lies concealed | |||
Tenderness, I have perceived. | |||
|''' | |'''En el exterior permanece una cubierta;''' | ||
''' | '''No es Tu propiedad innata.''' | ||
''' | '''Bajo la severidad se esconde''' | ||
''' | '''Ternura, he percibido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phaler miśt́imadhur suras | ||
Phuler snigdha parág parash | |||
Ná thákile bádhá niras | |||
Petum ná já peyechi | |||
| | |Fruit's tasty juice, honey-sweet, | ||
And | And floral pollen's touch refreshing... | ||
Had You not remained tied to the dreary, | |||
I would not have got what I've received. | |||
|''' | |'''El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,''' | ||
''' | '''y el toque refrescante del polen floral...''' | ||
''' | '''Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre,''' | ||
''' | '''No habría recibido lo que he recibido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1810%20KE%20BOLECHE%20KAT%27HOR%20TUMI.mp3 canción] Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1810 Ke baleche kat́hor tumi]] | ||
Revisión del 18:49 21 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke baleche kat́hor tumi
Phuler mati komal go Ámi bhul bujhiyechi Miśt́i hese káche ese Shudháo keman áchi |
Who has claimed You are severe,
Oh Tender One, a flower's only creed? The mistake have I been clarifying. Sweetly smiling having neared, You inquire how I'm doing. |
¿Quién ha afirmado que eres severo,
Oh Tierno, ¿el único credo de una flor? El error he estado aclarando. Dulcemente sonriente habiéndote acercado, preguntas cómo estoy. |
| Báire tháke je ávarań
Nayko tomár svabháv aman Kat́horatáy d́háká tháke Komalatá bujhe gechi |
On outside stays a covering;
It's not Your innate property. Under the severity lies concealed Tenderness, I have perceived. |
En el exterior permanece una cubierta;
No es Tu propiedad innata. Bajo la severidad se esconde Ternura, he percibido. |
| Phaler miśt́imadhur suras
Phuler snigdha parág parash Ná thákile bádhá niras Petum ná já peyechi |
Fruit's tasty juice, honey-sweet,
And floral pollen's touch refreshing... Had You not remained tied to the dreary, I would not have got what I've received. |
El sabroso jugo de la fruta, dulce como la miel,
y el toque refrescante del polen floral... Si no hubieras permanecido atado a lo lúgubre, No habría recibido lo que he recibido. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ke baleche kat́hor tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse