Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1808
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1809
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Bhul kare eso priya
|Tomáke páboi práńe práńe
Ámár ei kut́ire
Maner mohan vitáne


Nei kona guń hena
Gáne gáne priya gáne gáne


Jár jore d́áki tomáre
Vyartha nayko jiivan ámár
|By mistake please arrive, my Darling,
At this modest hut of mine.


I have nothing like a virtuous quality,
Bhálabási tomáy jene
|Life after life, Yourself I'll get certainly
In the charming tent of psyche


By whose dint Yourself I invite.
With many a song, my Dear, with songs aplenty.
| '''Por error por favor llega, mi querido,'''
'''a esta modesta choza mía.'''


'''No tengo nada de virtuoso'''
My existence, it is not unavailing...


'''A cuya fuerza yo mismo invito.'''
I am in love with You, having perceived.
| '''La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente'''
'''En la encantadora tienda de la psique'''
 
'''Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia.'''
 
'''Mi existencia, no es inútil...'''
 
'''Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido.'''
|-
|-
|Nei kona<ref group="nb">En el archivo de audio, estas dos palabras se han cantado incorrectamente como neiko.</ref> vidyá ságarasamán
|Je kali jegeche maner májháre
Buddhio nei beshii parimáń
Parashe tomár phot́áo táháre


Ajogyatáy tháki hatamán
Sájábo se phule tomár vediire


Keu cáy náko more phire
Hiyár gabhiire nirajane
|I've no knowledge like an ocean,
|The bud that's awakened at mind's core;
Nor an intellect in much measure.
You make it blossom by Your touch.


Shamefaced, I stay meritless;
With that flower Your altar I'll adorn,


Nobody wants me changed.
Privately, in the depths of heart.
|'''No tengo conocimiento como un océano,'''
|'''El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;'''
'''Ni un intelecto en mucha medida.'''
'''Tú lo haces florecer con Tu toque.'''


'''Avergonzado, permanezco sin mérito;'''
'''Con esa flor Tu altar adornaré,'''


'''Nadie quiere que cambie.'''
'''En privado, en lo profundo del corazón.'''
|-
|-
|Eká tumi mor bharasá
|Bal diye gele dile abhiipsá
Nirásh práńe rauṋin áshá
Mit́áiyá dile sakal pipásá


Mor pipásá bhálabásá
Theke gelo shudhu eki jijiṋásá


Keval tomáy ghire ghire
Kakhan tákábe mor páne
|You alone are my shelter;
|Going on giving vigor, You gave aspiration;
Painted hope in life dejected.
And You gave satisfaction to every thirst.


What I crave is adoration;
Just this one question, only it did linger:


Round You only is it always.
When will You look in my direction?
|'''Sólo eres mi refugio;'''
|'''Dando vigor, diste aspiración;'''
'''Pintada esperanza en la vida abatida.'''
'''Y diste satisfacción a toda sed.'''


'''Lo que ansío es adoración;'''
'''Sólo esta pregunta, sólo persistió:'''


'''Sólo en torno a Ti está siempre....'''
'''¿Cuándo mirarás en mi dirección?....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1808%20BHU%27L%20KARE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Bhul kare eso priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1808 Bhul kare eso priya]]
[[Canción 1809 Tomáke páboi práńe práńe]]

Revisión del 18:37 21 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke páboi práńe práńe

Maner mohan vitáne

Gáne gáne priya gáne gáne

Vyartha nayko jiivan ámár

Bhálabási tomáy jene

Life after life, Yourself I'll get certainly

In the charming tent of psyche

With many a song, my Dear, with songs aplenty.

My existence, it is not unavailing...

I am in love with You, having perceived.

La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente

En la encantadora tienda de la psique

Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia.

Mi existencia, no es inútil...

Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido.

Je kali jegeche maner májháre

Parashe tomár phot́áo táháre

Sájábo se phule tomár vediire

Hiyár gabhiire nirajane

The bud that's awakened at mind's core;

You make it blossom by Your touch.

With that flower Your altar I'll adorn,

Privately, in the depths of heart.

El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;

Tú lo haces florecer con Tu toque.

Con esa flor Tu altar adornaré,

En privado, en lo profundo del corazón.

Bal diye gele dile abhiipsá

Mit́áiyá dile sakal pipásá

Theke gelo shudhu eki jijiṋásá

Kakhan tákábe mor páne

Going on giving vigor, You gave aspiration;

And You gave satisfaction to every thirst.

Just this one question, only it did linger:

When will You look in my direction?

Dando vigor, Tú diste aspiración;

Y diste satisfacción a toda sed.

Sólo esta pregunta, sólo persistió:

¿Cuándo mirarás en mi dirección?....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1809 Tomáke páboi práńe práńe