Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1808 |
sandbox 1809 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke páboi práńe práńe | ||
Maner mohan vitáne | |||
Gáne gáne priya gáne gáne | |||
Vyartha nayko jiivan ámár | |||
I | Bhálabási tomáy jene | ||
|Life after life, Yourself I'll get certainly | |||
In the charming tent of psyche | |||
With many a song, my Dear, with songs aplenty. | |||
My existence, it is not unavailing... | |||
'''A | I am in love with You, having perceived. | ||
| '''La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente''' | |||
'''En la encantadora tienda de la psique''' | |||
'''Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia.''' | |||
'''Mi existencia, no es inútil...''' | |||
'''Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je kali jegeche maner májháre | ||
Parashe tomár phot́áo táháre | |||
Sájábo se phule tomár vediire | |||
Hiyár gabhiire nirajane | |||
| | |The bud that's awakened at mind's core; | ||
You make it blossom by Your touch. | |||
With that flower Your altar I'll adorn, | |||
Privately, in the depths of heart. | |||
|''' | |'''El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;''' | ||
''' | '''Tú lo haces florecer con Tu toque.''' | ||
''' | '''Con esa flor Tu altar adornaré,''' | ||
''' | '''En privado, en lo profundo del corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bal diye gele dile abhiipsá | ||
Mit́áiyá dile sakal pipásá | |||
Theke gelo shudhu eki jijiṋásá | |||
Kakhan tákábe mor páne | |||
|You | |Going on giving vigor, You gave aspiration; | ||
And You gave satisfaction to every thirst. | |||
Just this one question, only it did linger: | |||
When will You look in my direction? | |||
|''' | |'''Dando vigor, Tú diste aspiración;''' | ||
''' | '''Y diste satisfacción a toda sed.''' | ||
''' | '''Sólo esta pregunta, sólo persistió:''' | ||
''' | '''¿Cuándo mirarás en mi dirección?....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1809%20TOMA%27KE%20PA%27VOI%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1809 Tomáke páboi práńe práńe]] | ||
Revisión del 18:37 21 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke páboi práńe práńe
Maner mohan vitáne Gáne gáne priya gáne gáne Vyartha nayko jiivan ámár Bhálabási tomáy jene |
Life after life, Yourself I'll get certainly
In the charming tent of psyche With many a song, my Dear, with songs aplenty. My existence, it is not unavailing... I am in love with You, having perceived. |
La vida después de la vida, A Ti alcanzare ciertamente
En la encantadora tienda de la psique Con muchas canciones, querido mío, con canciones en abundancia. Mi existencia, no es inútil... Estoy enamorado de Ti, habiendo percibido. |
| Je kali jegeche maner májháre
Parashe tomár phot́áo táháre Sájábo se phule tomár vediire Hiyár gabhiire nirajane |
The bud that's awakened at mind's core;
You make it blossom by Your touch. With that flower Your altar I'll adorn, Privately, in the depths of heart. |
El capullo que se despierta en el núcleo de la mente;
Tú lo haces florecer con Tu toque. Con esa flor Tu altar adornaré, En privado, en lo profundo del corazón. |
| Bal diye gele dile abhiipsá
Mit́áiyá dile sakal pipásá Theke gelo shudhu eki jijiṋásá Kakhan tákábe mor páne |
Going on giving vigor, You gave aspiration;
And You gave satisfaction to every thirst. Just this one question, only it did linger: When will You look in my direction? |
Dando vigor, Tú diste aspiración;
Y diste satisfacción a toda sed. Sólo esta pregunta, sólo persistió: ¿Cuándo mirarás en mi dirección?.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke páboi práńe práńe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse