Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1777 |
sandbox 1778 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke niye mor saḿsár | ||
Tumi ácho tái ámi áchi | |||
Tumi cháŕá prabhu sabi je asár | |||
Sárátsár jenechi | |||
| | |With You my world is; | ||
You are there, so I exist. | |||
Master, absent You all is fruitless; | |||
I have come to know the quintessence. | |||
| ''' | | '''Contigo mi mundo existe;''' | ||
''' | '''Tú estás ahí, por eso existo.''' | ||
''' | '''Maestro, sin Ti todo es infructuoso;''' | ||
''' | '''He llegado a conocer la quintaesencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je úrmimálá manete áse | ||
Manamájhe se je sheśe jáy mishe | |||
Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá | |||
Tomáre ghire racechi | |||
| | |The series of waves that enter the mind | ||
Amid mind, finally, they get combined. | |||
Coming and going, desiring and finding, | |||
I have arrayed around Thee. | |||
|''' | |'''La serie de ondas que entran en la mente''' | ||
''' | '''En medio de la mente, finalmente, se combinan.''' | ||
''' | '''Yendo y viniendo, deseando y encontrando,''' | ||
''' | '''Me he reunido en torno a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Srśt́icakre madhyamańi | ||
Kot́i bhánudyuti tomákei jáni | |||
Ekmátra tomákei máni | |||
Tava gán geye calechi | |||
| | |Mid Creation's cycle, the radiant Centerpiece; | ||
Luster of a million suns, just Yourself I perceive. | |||
One without any second, You only do I revere; | |||
Your song I have gone on singing. | |||
|''' | |'''En medio del ciclo de la Creación, El Centro Radiante;''' | ||
''' | '''Brillo de un millón de soles, sólo a Ti te percibo.''' | ||
''' | '''Uno sin igual, sólo a Ti te venero;''' | ||
''' | '''Tu canción he seguido cantando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1778%20TOMA%27KE%20NIYE%20MOR%20SANSA%27R.mp3 canción] Tomáke niye mor saḿsár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1778 Tomáke niye mor saḿsár]] | ||
Revisión del 20:17 20 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke niye mor saḿsár
Tumi ácho tái ámi áchi Tumi cháŕá prabhu sabi je asár Sárátsár jenechi |
With You my world is;
You are there, so I exist. Master, absent You all is fruitless; I have come to know the quintessence. |
Contigo mi mundo existe;
Tú estás ahí, por eso existo. Maestro, sin Ti todo es infructuoso; He llegado a conocer la quintaesencia. |
| Je úrmimálá manete áse
Manamájhe se je sheśe jáy mishe Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá Tomáre ghire racechi |
The series of waves that enter the mind
Amid mind, finally, they get combined. Coming and going, desiring and finding, I have arrayed around Thee. |
La serie de ondas que entran en la mente
En medio de la mente, finalmente, se combinan. Yendo y viniendo, deseando y encontrando, Me he reunido en torno a Ti. |
| Srśt́icakre madhyamańi
Kot́i bhánudyuti tomákei jáni Ekmátra tomákei máni Tava gán geye calechi |
Mid Creation's cycle, the radiant Centerpiece;
Luster of a million suns, just Yourself I perceive. One without any second, You only do I revere; Your song I have gone on singing. |
En medio del ciclo de la Creación, El Centro Radiante;
Brillo de un millón de soles, sólo a Ti te percibo. Uno sin igual, sólo a Ti te venero; Tu canción he seguido cantando. |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke niye mor saḿsár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse