Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1773
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1774
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|(Kon) Alasa prahare jadi bhávo more
|Ácho ashrudháráy mishe
Mane rekho shudhu ámi tomár
Kusume ácho hese


Shata dośe d́háká tabu priiti mákhá
Ogo daradii priiti d́hele dii


Dúre chuṋŕe phelo ná bheve bhár
Tava sudhánirjáse
|If You should think about me in an hour of leisure,
|Mixed with the flow of tears are You;
Please just keep in mind that I am Yours.
Having smiled, You are in the bloom.


Wrapped inside a hundred flaws, still I am love-coated;
Oh my Wellwisher, love I do lavish


Please don't toss me aside, thinking of the burden.
With extract of Your ambrosia.
| '''Si pensaras en mí en una hora de ocio,'''
| '''En el flujo de las lágrimas estás ;'''
'''por favor recuerda que soy Tuya.'''
'''Sonriendo, Tú estás en la flor.'''


'''Envuelta dentro de un centenar de defectos, todavía estoy abrigada en amor;'''
'''Oh mi Benefactor, el amor que prodigo'''


'''Por favor no me eches a un lado, pensando en los problemas.'''
'''Con extracto de Tu ambrosía.'''
|-
|-
|Tava iccháy ámi ási jái
|Tumi je ámár kata ápanár
Tumi cháŕá mor ár keha nái
Bujhilám áj krpáte tomár


Bhule thákileo tomákei cái
Eso káche hiyára májhe


Tumi biná náhi gati ámár
Keu jánibe ná tabe bádhá kise
|At Your will I come and leave;
|That you are mine, so much my own,
But for You, for me there is nobody.
By Your grace today, I came to know.


Even if You forgot me, I desire You only;
In the midst of heart, please come close...


Without You there's no way at all for me.
Is there any obstacle... no one will know!
|'''A Tu voluntad voy y vengo;'''
|'''Que eres mío, tan mío,'''
'''Solo para Ti, para mí no hay nadie más.'''
'''Por Tu gracia hoy, llegué a saber.'''


'''Aunque Tú me olvidaras, sólo Te deseo a Ti;'''
'''En lo profundo del corazón, por favor acércate...'''


'''Sin Ti no hay camino para mí.'''
'''Si hay algún obstáculo... ¡nadie lo sabrá!'''
|-
|-
|Pathahárá pathiker dhruvatárá
|Janamer par janam eseche
Támasii jáminiiteo álo jhará
Kata je marań madhu eneche


Niiras kant́he tumi niiradhárá
Tomáy ghire mor parikramań


Trpti utsa sudhásár
Sárthak áj rúpe rase
|Polestar of the wayward pilgrim,
|Birth after birth has come;
Even at darkest night, a stream of effulgence...
How many deaths nectar has brought!


In a parched throat, You're a flow of water,
Around You is my peregrination,


A fountain of delight, essence of ambrosia.
Fruitful now in form and flavor.
|'''Estrella polar del peregrino descarriado,'''
|'''Nacimiento tras nacimiento han ocurrido;'''
'''Incluso en la noche más oscura, un rayo de luz...'''
'''¡Cuántas muertes ha traído el néctar!'''


'''En una garganta seca, Tú eres un flujo de agua,'''
'''Alrededor de Ti es mi peregrinación,'''


'''Una fuente de alegría, esencia de ambrosía'''
'''Ahora es fructífera en forma y sabor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1773%20KONO%20ALAS%20PRAHARE%20YADI%2C%20BHA%27VO%20MORE.mp3 canción] Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1774%20A%27CHO%20ASHRU%20DHA%27RA%27Y%20MISHE.mp3 canción] Ácho ashrudháráy mishe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1773 Kon alasa prahare jadi bhávo more]]
[[Canción 1774 Ácho ashrudháráy mishe]]

Revisión del 19:14 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ácho ashrudháráy mishe

Kusume ácho hese

Ogo daradii priiti d́hele dii

Tava sudhánirjáse

Mixed with the flow of tears are You;

Having smiled, You are in the bloom.

Oh my Wellwisher, love I do lavish

With extract of Your ambrosia.

En el flujo de las lágrimas estás Tú;

Sonriendo, Tú estás en la flor.

Oh mi Benefactor, el amor que prodigo

Con extracto de Tu ambrosía.

Tumi je ámár kata ápanár

Bujhilám áj krpáte tomár

Eso káche hiyára májhe

Keu jánibe ná tabe bádhá kise

That you are mine, so much my own,

By Your grace today, I came to know.

In the midst of heart, please come close...

Is there any obstacle... no one will know!

Que eres mío, tan mío,

Por Tu gracia hoy, llegué a saber.

En lo profundo del corazón, por favor acércate...

Si hay algún obstáculo... ¡nadie lo sabrá!

Janamer par janam eseche

Kata je marań madhu eneche

Tomáy ghire mor parikramań

Sárthak áj rúpe rase

Birth after birth has come;

How many deaths nectar has brought!

Around You is my peregrination,

Fruitful now in form and flavor.

Nacimiento tras nacimiento han ocurrido;

¡Cuántas muertes ha traído el néctar!

Alrededor de Ti es mi peregrinación,

Ahora es fructífera en forma y sabor.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ácho ashrudháráy mishe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1774 Ácho ashrudháráy mishe