Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1690
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Suprabháte ei ráuṋá álote
|Ákásh jetháy ságare misheche
Ke go ele man bhare dite (tumi)
Ságar ceyeche táre


Kusuma suváse úrmi háse
Gośpad cáy cáṋde dhariváre


Unmad kare dile rúpachat́áte
Man cáy pete tomáre
|On this fine morning neath the crimson light,
|Where sky has met with ocean,
Who are You that arrived to fill up the mind?
The ocean has wanted it.


With floral fragrance a wave does smile,
Cow's hoofprint wants to catch the moon,[<nowiki/>[[:en:Akash_jethay_sagare_misheche#cite_note-4|nb2]]]


Frenzied by reflected beauty You did supply.
And mind wants to obtain You.
| '''En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,'''
| '''Donde el cielo se ha encontrado con el océano,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente?'''
'''el océano lo ha querido.'''


'''Con fragancia floral una ola sonríe,'''
'''La huella* de la vaca quiere atrapar la luna,'''<ref group="nb">Cuando una huella de casco contiene líquido, ese líquido puede reflejar la luna.</ref>


'''frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado.'''
'''y la mente quiere obtenerte.'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále tumi esecho
|Kśudra ámi-r áshá ananta
Nrtyer svarńopale hesecho
Tái jete cáy bhedi diganta


Indraniiler rauṋe mane bhesecho
Tái to se cáy ekak ekánta


Viras ánan rasaghana karite
Tomáke nijer mana niiŕe
|With dance-beats aplenty, oh You have come;
|Unlimited is the tiny-I's wish;
And You've laughed like the dancing gold in opal.
So the horizon it wants to outstrip...


You have risen upon mind with a sapphire's color,
And so it yearns for Ultimate in private,


To make very zesty the face that is glum.
Yourself inside of own psychic nest.
|'''Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;'''
|'''Ilimitado es el deseo del pequeño yo;'''
'''y has reído como el oro danzante en ópalo.'''
'''Así que quiere sobrepasar el horizonte...'''


'''Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro,'''
'''Y por eso anhela lo Último en privado,'''


'''para hacer muy alegre la cara que está triste.'''
'''Tú mismo dentro del propio nido psíquico.'''
|-
|-
|Egiye calo kona bandhana nei
|Vishvajaner tumi priyatama
Jágiye tolo priiti parashetei
Ekak bháveo antaratama


Man cáy mishe jete priya tomátei
Tái sabe cáy pete je tomáy


Práńer ákuti bhará chande giite
Kevali nijer priitid́ore
|There is no impediment, so step forward please;
|For all people, You are their dearest
You rouse and uplift with love's touch only.
And too their one thought most intimate.


Mind wants to go and merge in just You, my Dear,
So You're the One Whom everybody wants to get,


Through rhythm and song full of heart's intense yearning.
Lastingly, by means of own strings of love.
|'''No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;'''
|'''Para todas las personas, Tú eres su más querido'''
'''Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor.'''
'''y también su pensamiento más íntimo.'''


'''La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío,'''
'''Así que Tú eres Aquel a Quien todos quieren conseguir,'''


'''a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón.'''
'''duraderamente, por medio de las propias cuerdas del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1690%20A%27KA%27SH%20JETHA%27Y%20SA%27GARE%20MISHICHE.mp3 canción] Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]]
[[Canción 1690 Ákásh jetháy ságare misheche]]

Revisión del 15:16 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákásh jetháy ságare misheche

Ságar ceyeche táre

Gośpad cáy cáṋde dhariváre

Man cáy pete tomáre

Where sky has met with ocean,

The ocean has wanted it.

Cow's hoofprint wants to catch the moon,[nb2]

And mind wants to obtain You.

Donde el cielo se ha encontrado con el océano,

el océano lo ha querido.

La huella* de la vaca quiere atrapar la luna,[nb 2]

y la mente quiere obtenerte.

Kśudra ámi-r áshá ananta

Tái jete cáy bhedi diganta

Tái to se cáy ekak ekánta

Tomáke nijer mana niiŕe

Unlimited is the tiny-I's wish;

So the horizon it wants to outstrip...

And so it yearns for Ultimate in private,

Yourself inside of own psychic nest.

Ilimitado es el deseo del pequeño yo;

Así que quiere sobrepasar el horizonte...

Y por eso anhela lo Último en privado,

Tú mismo dentro del propio nido psíquico.

Vishvajaner tumi priyatama

Ekak bháveo antaratama

Tái sabe cáy pete je tomáy

Kevali nijer priitid́ore

For all people, You are their dearest

And too their one thought most intimate.

So You're the One Whom everybody wants to get,

Lastingly, by means of own strings of love.

Para todas las personas, Tú eres su más querido

y también su pensamiento más íntimo.

Así que Tú eres Aquel a Quien todos quieren conseguir,

duraderamente, por medio de las propias cuerdas del amor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. Cuando una huella de casco contiene líquido, ese líquido puede reflejar la luna.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákásh jetháy ságare misheche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1690 Ákásh jetháy ságare misheche