Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1686
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1687
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Rátri dine mane mane
|Pathik tumi gán geye jáo
Tomár kathá bhávi nirajane
E kon sure balo more


Kao ná kathá he devatá
Álokastambha ghor timire


Tabuo tomáy bhávi ánamane
Jváliye rákho kár tare
|Night and day inwardly,
|Pilgrim, the song You continue singing...
I think about You when I'm lonely.
To what tune, tell me please.


Not a word do You speak, hey my Deity;
Beacon upon gloom extreme,


Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
Lit for whom, do You keep?
| '''Noche y día interiormente,'''
| '''Peregrino, la canción que sigues cantando...'''
'''pienso en Ti cuando me siento solo.'''
'''A qué melodía, dime por favor.'''


'''Ni una palabra hablas, oh mi Deidad;'''
'''Faro sobre la penumbra extrema,'''


'''Sin embargo, en Ti medito distraídamente.'''
'''Iluminado por quién, ¿te mantienes?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
|Ácho tumi laye tále
Anádi káler ei sarańii májhe
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále


Bojho ná kathá mármikatá
Vishvajagat avahele


Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
Nácáo tomár khelághare
|Without You as mine, who else would there be
|You dwell both in tempo and in beat...
Eternally in the midst of this same street?
Generation-Operation-Destruction concurrently.


Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;
The whole cosmos, with great ease,


Yet with me every minute You are there.
In Your playhouse You make leap gleefully.
|'''Sin Ti como mío, ¿quién más habría'''
|'''Tú habitas tanto en tempo como en compás...'''
'''Eternamente en medio de esta misma calle?'''
'''Generación-Operación-Destrucción concurrentemente.'''


'''Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior;'''
'''El cosmos entero, con gran facilidad,'''


'''Pero estás conmigo cada minuto.'''
'''En Tu casa de juegos haces saltar alegremente.'''
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Avyakter májhe álo
Tumi raye gecho priya chande giite
Diipshalákáy tumi jválo


Jiivaner prati múrchanáte
Sei álokei manda bhálo


Rayecho prati shváse svanane
Dhará paŕe jále táre
|On this same pathway of the light
|Light mid that which cannot be described,
In rhythm and song You have bided, my Dear.
On a lamp-wick You ignite.


Through each rise and fall of life,
By that very luster, wrong and right,


You have stayed to the last gasp, resounding.
Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
|'''En este mismo camino de la luz'''
|'''Luz en medio de lo que no se puede describir,'''
'''En ritmo y canción has apostado, mi Querido.'''
'''En una mecha de lámpara enciendes.'''


'''A través de cada subida y caída de la vida,'''
'''Por ese mismo brillo, el mal y el bien,'''


'''Te has quedado hasta el último suspiro, resonando.'''
'''La Tierra, cae en una tela de araña de hechicería.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canción] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canción] Pathik tumi gán geye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1686 Rátri dine mane mane]]
[[Canción 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]

Revisión del 06:03 20 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pathik tumi gán geye jáo

E kon sure balo more

Álokastambha ghor timire

Jváliye rákho kár tare

Pilgrim, the song You continue singing...

To what tune, tell me please.

Beacon upon gloom extreme,

Lit for whom, do You keep?

Peregrino, la canción que sigues cantando...

A qué melodía, dime por favor.

Faro sobre la penumbra extrema,

Iluminado por quién, ¿te mantienes?

Ácho tumi laye tále

Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále

Vishvajagat avahele

Nácáo tomár khelághare

You dwell both in tempo and in beat...

Generation-Operation-Destruction concurrently.

The whole cosmos, with great ease,

In Your playhouse You make leap gleefully.

Tú habitas tanto en tempo como en compás...

Generación-Operación-Destrucción concurrentemente.

El cosmos entero, con gran facilidad,

En Tu casa de juegos Tú haces saltar alegremente.

Avyakter májhe álo

Diipshalákáy tumi jválo

Sei álokei manda bhálo

Dhará paŕe jále táre

Light mid that which cannot be described,

On a lamp-wick You ignite.

By that very luster, wrong and right,

Earth, she falls into a spider's web of sorcery.

Luz en medio de lo que no se puede describir,

En una mecha de lámpara Tú enciendes.

Por ese mismo brillo, el mal y el bien,

La Tierra, cae en una tela de araña de hechicería.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Pathik tumi gán geye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1687 Pathik tumi gán geye jáo