Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1679
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Nrtyeri chande ke ele
|Vasanteri ágamane
Balo ná ámáy tumi balo ná
Shákháy shákháy phul phut́eche áj


Mandirá báje mana mandire
Maner gopan upavane


Kár tare kare se je vandaná
Táre bheve pái je kena láj
|In dance cadence Who arrived?
|With the Spring's arrival,
Won't You tell me; kindly say.
Flowers have now bloomed on every branch.


[[Taal (instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind;
In the mind's private garden,


For Whose sake that homage is paid?
After contemplating Him, why do I get abashed?
| '''En cadencia de baile ¿Quién llegó?'''
| '''Con la llegada de la primavera,'''
'''No me lo digas; dime amablemente.'''
'''Las flores han florecido en cada rama.'''


'''Los platillos suenan en el santuario de la mente;'''
'''En el jardín privado de la mente,'''


'''¿Por quién se rinde homenaje?'''
'''Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?'''
|-
|-
|Niirava carańe mana májhe ele
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
Gopane ese mane base gele
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká


Niiravatár núpur bájále
Púrńa halo jugántarer ceye tháká


Kár lági liilá karo bojhá gelo ná
Sárthak áj halo sakal káj
|Nectar had been plastered on my petals,
Covering the shame-and-fear based flaw.


Se je bojhá gelo ná
But watchful waiting for eons was over;
|On silent feet You appeared at core of psyche;
Secretly having come, a seat in mind You took.


You made ring the anklets of tranquility;
Fruitful now was all of my labor.
|'''El néctar se ha pegado a mis pétalos,'''
'''Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.'''


But for whom You make liila, that's not understood...
'''Pero la espera vigilante durante eones había terminado;'''


No, it's not understood.
'''Fructífera era ahora toda mi labor.'''
|'''En pies silenciosos Tú apareciste en el núcleo de la psique;'''
'''Habiendo venido en secreto, tomaste asiento en la mente.'''
 
'''Hiciste anillo las tobilleras de la tranquilidad;'''
 
'''Pero para quien haces liila, eso no se entiende...'''
 
'''No, no se entiende.'''
|-
|-
|Vanaharińiir mata caiṋcalá
|Cái ne táre báire niye jete
Giiti mor vana pathe ucchalá
Cái je táre mane dhare rákhite


Smrti mana sarańiite udvelá
Bhaya hay kon ácambite


Smitanayaná se je smitanayaná
Bhole more se rájádhiráj
|Fickle are the notions of a woodland doe,
|I don't want Him to carry on outside of me;
But my song on forest trail is surging.
I prefer to keep Him held inside of psyche.


Reverie is effusive upon psyche's road...
My fear is that on some day suddenly,


Eyes bright, oh the eyes are smiling.
He may forget me, oh the King of Kings.
|'''Volubles son las nociones de una cierva del bosque,'''
|'''No quiero que Él continúe fuera de mí;'''
'''Pero mi canción en el sendero del bosque está surgiendo.'''
'''Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.'''


'''El ensueño es efusivo en el camino de la psique...'''
'''Mi miedo es que en algún día de repente'''


'''Ojos brillantes, oh los ojos están sonriendo.'''
'''Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canción] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1678 Nrtyeri chande ke ele]]
[[Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]

Revisión del 18:40 15 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanteri ágamane

Shákháy shákháy phul phut́eche áj

Maner gopan upavane

Táre bheve pái je kena láj

With the Spring's arrival,

Flowers have now bloomed on every branch.

In the mind's private garden,

After contemplating Him, why do I get abashed?

Con la llegada de la primavera,

Las flores han florecido en cada rama.

En el jardín privado de la mente,

Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?

Pápŕite mor madhu chilo mákhá

Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká

Púrńa halo jugántarer ceye tháká

Sárthak áj halo sakal káj

Nectar had been plastered on my petals,

Covering the shame-and-fear based flaw.

But watchful waiting for eons was over;

Fruitful now was all of my labor.

El néctar se ha pegado a mis pétalos,

Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.

Pero la espera vigilante durante eones había terminado;

Fructífera era ahora toda mi labor.

Cái ne táre báire niye jete

Cái je táre mane dhare rákhite

Bhaya hay kon ácambite

Bhole more se rájádhiráj

I don't want Him to carry on outside of me;

I prefer to keep Him held inside of psyche.

My fear is that on some day suddenly,

He may forget me, oh the King of Kings.

No quiero que Él continúe fuera de mí;

Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.

Mi miedo es que en algún día de repente

Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj