Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1671
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1672
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Aruńácale ke go ele
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
Mana práń jine nile
Bháśay bhariye dile gán


Kichu ná bale cale gele
Ásháy ráuṋále ákásh vátás


Eman kare kena káṋdále
Bhul bháuṋgále he mahán
|O'er purple mountain,[<nowiki/>[[:en:Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4|nb2]]] oh Who did appear?
|Dearest, with cadence life You versified;
My heart and mind You took and conquered.
You filled song with linguistic style.


With no warning You departed;
The air and sky, with expectation You made bright;


Doing so, for what reason did You make me weep?
Halloo the Great, mistake You did vaporize.
| '''Sobre la montaña púrpura,'''<ref group="nb">Debido a las condiciones atmosféricas del amanecer, la luz del sol puede teñir de púrpura las montañas orientales.</ref> '''oh ¿Quién apareció?'''
| '''Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;'''
'''Mi corazón y mi mente Tú tomaste y conquistaste.'''
'''Llenaste de estilo lingüístico la canción.'''


'''Sin aviso Te fuiste;'''
'''El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar;'''


'''Al hacerlo, ¿por qué razón me hiciste llorar?'''
'''Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.'''
|-
|-
|Jánitám tumi eta priya
|Kichu thákár májhe sab kichu ánile<ref group="nb">Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.</ref>
Eta bhálabása ákarśańiiya
Shúńyake púrńa karile


Káche pelum práń bhare nilum
Áloker utsave jiivaner ásabe


Práńer pradiip tumi gele jvele
D́hálile<ref group="nb">También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.</ref> tomár avadán
|I was not knowing how much You are dear,
|Amid naught existing, You brought everything;
Such love, so alluring.
The vacuum in space, You made it replete.


Yourself I got near and to heart's content received;
With gala of light and the wine of living,


The lamp of life You kept on igniting.
You conferred Your grand feat.
|'''No sabía cuánto te quiero,'''
|'''En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;'''
'''Tal amor, tan seductor.'''
'''El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.'''


'''A ti mismo me acerqué y con el corazón contento te recibí;'''
'''Con gala de luz y el vino de vivir,'''


'''La lámpara de la vida Tú mantuviste encendida.'''
'''otorgaste tu gran hazaña.'''
|-
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
|Avyakta múk dhará pare
Bujhilám er tumii vyatikram
Rág ráginii dile kańt́ha bhare


Jánitám ná tumi ágeo chile
Ná thákár duhkha gelo sare


Jánilám cirakál raye gele
Elo thákár ánanderi ván
|What comes, that goes; the rule is this only.
|Upon the earth, mute and inarticulate,
I was understanding that You alone are its anomaly.
You filled its throat with music.


Even though I did not know that You also were before me,
The sorrow of non-existence got dismissed;


I was knowing You went on, forever in my company.
Came a lasting flood of just bliss!
|'''Lo que viene, se va; la regla es sólo ésta.'''
|'''Sobre la tierra, muda e inarticulada,'''
'''Comprendía que sólo Tú eres su anomalía.'''
'''Llenaste de música su garganta.'''


'''Aunque no sabía que Tú también eras antes de mí,'''
'''El dolor de la no existencia se desvaneció;'''


'''Estaba sabiendo que Tú seguías, para siempre en mi compañía.'''
'''¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1671 Aruńácale ke go ele]]
[[Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]

Revisión del 22:01 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chande chaŕiye dile práń priyatama

Bháśay bhariye dile gán

Ásháy ráuṋále ákásh vátás

Bhul bháuṋgále he mahán

Dearest, with cadence life You versified;

You filled song with linguistic style.

The air and sky, with expectation You made bright;

Halloo the Great, mistake You did vaporize.

Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;

Llenaste de estilo lingüístico la canción.

El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar;

Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.

Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile[nb 2]

Shúńyake púrńa karile

Áloker utsave jiivaner ásabe

D́hálile[nb 3] tomár avadán

Amid naught existing, You brought everything;

The vacuum in space, You made it replete.

With gala of light and the wine of living,

You conferred Your grand feat.

En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;

El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.

Con gala de luz y el vino de vivir,

otorgaste tu gran hazaña.

Avyakta múk dhará pare

Rág ráginii dile kańt́ha bhare

Ná thákár duhkha gelo sare

Elo thákár ánanderi ván

Upon the earth, mute and inarticulate,

You filled its throat with music.

The sorrow of non-existence got dismissed;

Came a lasting flood of just bliss!

Sobre la tierra, muda e inarticulada,

Llenaste de música su garganta.

El dolor de la no existencia se desvaneció;

¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!

Notas

  1. Traducido por Tiirthadevananda
  2. Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.
  3. También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.

Grabaciones

  • Escucha la canción Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama