Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1663 |
sandbox 1755 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker utsáre áloker utsáre | ||
Kuyáshár path dhare | |||
Járá giyechilo dúre | |||
Tárá phire elo ghare | |||
| | |On light's upsurge, on light's upsurge, | ||
Following a foggy roadway | |||
Those who'd gone far away, | |||
To their home they did return. | |||
| ''' | | '''En el auge de la luz, en el auge de la luz,''' | ||
''' | '''Siguiendo un camino de niebla''' | ||
''' | '''Aquellos que se habían ido lejos''' | ||
''' | '''A su hogar regresaron.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái álok rayeche | ||
Tumi ácho práń áche | |||
Andhatamasá ghire phele táre | |||
Je jáy bhule tomáre | |||
| | |You exist, and so the light did abide; | ||
You exist, hence there is life. | |||
Those who wind up ringed by utmost gloom, | |||
They move about, forgetting You. | |||
|''' | |'''Tú existes, y por eso la luz permaneció;''' | ||
''' | '''Tú existes, de ahí que haya vida.''' | ||
''' | '''Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,''' | ||
''' | '''Se mueven, olvidándote.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Devalok naralok jáni náko | ||
Svarga narak táo máni náko | |||
Tomáy máni he mahájyotiśka | |||
Jiivanárńava ghire | |||
| | |I know not the abode of gods or of mortal men; | ||
Hell and heaven, them also I don't acknowledge. | |||
To You do I pay heed, oh Great Shining One, | |||
Who has surrounded the ocean of existence. | |||
|''' | |'''No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;''' | ||
''' | '''El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.''' | ||
''' | '''A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,''' | ||
''' | '''Que has rodeado el océano de la existencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1755%20A%27LOKER%20UTSA%27RE%2C%20A%27LOKER%20UTSA%27RE.mp3 canción] Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre]] | ||
Revisión del 20:30 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker utsáre áloker utsáre
Kuyáshár path dhare Járá giyechilo dúre Tárá phire elo ghare |
On light's upsurge, on light's upsurge,
Following a foggy roadway Those who'd gone far away, To their home they did return. |
En el auge de la luz, en el auge de la luz,
Siguiendo un camino de niebla Aquellos que se habían ido lejos A su hogar regresaron. |
| Tumi ácho tái álok rayeche
Tumi ácho práń áche Andhatamasá ghire phele táre Je jáy bhule tomáre |
You exist, and so the light did abide;
You exist, hence there is life. Those who wind up ringed by utmost gloom, They move about, forgetting You. |
Tú existes, y por eso la luz permaneció;
Tú existes, de ahí que haya vida. Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra, Se mueven, olvidándote. |
| Devalok naralok jáni náko
Svarga narak táo máni náko Tomáy máni he mahájyotiśka Jiivanárńava ghire |
I know not the abode of gods or of mortal men;
Hell and heaven, them also I don't acknowledge. To You do I pay heed, oh Great Shining One, Who has surrounded the ocean of existence. |
No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;
El infierno y el cielo, tampoco los reconozco. A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente, Que has rodeado el océano de la existencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse