Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1663
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Eso áloke prati palake
|Candanavarńá
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane
Se priiti je melechilo pákhá


Eso bhúloker ei rúpaloke
Mádhurii aparńá


Eso prati vipaler manane
Tabuo se geche eká eká
|Each moment please arrive in splendor;
|Sandalwood-painted
Sweetness-coated enter psyche's arbor.
Is the love that had spread wing.


Come into this worldly realm of form,
A sweetness naked,


And appear every instant inside thought.
And yet gone off alone has she.
| '''Cada momento, por favor , que llegue en esplendor;'''
| '''Sándalo pintado'''
'''Revestido de dulzura que entre en la enramada de la psique.'''
'''Es el amor que había desplegando el ala.'''


'''Ven a este reino mundano de la forma,'''
'''Una dulzura desnuda,'''


'''Y aparece a cada instante dentro del pensamiento.'''
'''Y sin embargo se ha ido sola.'''
|-
|-
|Tumi je priya nikat́atama
|Asiima ákáshe jethá cái
Tat́iniir tat́arekhári sama
Se baláká dekhite ná pái


Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje
Siimáhárá rúpe bhará se je


Madhuperá bháśe tava gáne
Mandrita madhurase mákhá
|You are the Dear most near,
|Where I gaze in the boundless heavens,
Like unto the coastline of a stream.
That crane I just fail to see.


In bower after bower are hearts aplenty...
She is limitless and filled with beauty,


On Your song, honeybees in speech.
Coated with resounding sweetness.
|'''Tú eres el Querido más cercano,'''
|'''Donde miro en los cielos sin límites,'''
'''Como a la costa de un arroyo.'''
'''Esa grulla no puedo ver.'''


'''En enramada tras enramada hay corazones en abundancia...'''
'''Ella es ilimitada y llena de belleza,'''


'''En Tu canto, las abejas hablan.'''
'''Revestida de rotunda dulzura.'''
|-
|-
|Bale sheś náhi hay tava kathá
|Se atiite ájo kay kathá
Múrta priitir tumii devatá
Bhávátiita tári vyákulatá


Carańa pránte ei ákulatá
Alakár se svarńalatá


Theko prati shváse svanane
Juktite náhi jáy d́háká
|It is said there's no end to Your story;
|Even now that one past tells a tale,
You alone are the God of Love embodied.
Her eagerness, beyond imagination.


At tip of Your feet, this is my earnest plea:
She is angelic, that love-in-a-puff;[<nowiki/>[[:en:Candanavarna#cite_note-4|nb2]]]


Do stay, in every breath resounding.
With reason she does not get veiled.
|'''Se dice que Tu historia no tiene fin;'''
|'''Incluso ahora ese pasado cuenta una historia,'''
'''Sólo Tú eres el Dios del Amor encarnado.'''
'''Su afán, más allá de la imaginación.'''


'''A la punta de Tus pies, esta es mi súplica ferviente:'''
'''Ella es angelical, ese amor en un soplo;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como amor en un soplo. Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustroso.</ref>


'''Quédate, en cada respiración resonante.'''
'''Con razón ella no se vela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canción] Eso áloke prati palake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canción] Candanavarńá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1662 Eso áloke prati palake]]
[[Canción 1663 Candanavarńá]]

Revisión del 20:08 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Candanavarńá

Se priiti je melechilo pákhá

Mádhurii aparńá

Tabuo se geche eká eká

Sandalwood-painted

Is the love that had spread wing.

A sweetness naked,

And yet gone off alone has she.

Sándalo pintado

Es el amor que había desplegando el ala.

Una dulzura desnuda,

Y sin embargo se ha ido sola.

Asiima ákáshe jethá cái

Se baláká dekhite ná pái

Siimáhárá rúpe bhará se je

Mandrita madhurase mákhá

Where I gaze in the boundless heavens,

That crane I just fail to see.

She is limitless and filled with beauty,

Coated with resounding sweetness.

Donde miro en los cielos sin límites,

Esa grulla no puedo ver.

Ella es ilimitada y llena de belleza,

Revestida de rotunda dulzura.

Se atiite ájo kay kathá

Bhávátiita tári vyákulatá

Alakár se svarńalatá

Juktite náhi jáy d́háká

Even now that one past tells a tale,

Her eagerness, beyond imagination.

She is angelic, that love-in-a-puff;[nb2]

With reason she does not get veiled.

Incluso ahora ese pasado cuenta una historia,

Su afán, más allá de la imaginación.

Ella es angelical, ese amor en un soplo;[nb 2]

Con razón ella no se vela.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como amor en un soplo. Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustroso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Candanavarńá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1663 Candanavarńá