Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1770 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 18:16 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena bhálabáso ámáre

Jáni ná ámi jáni ná

Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi

Tabu tomáre khuṋji ná

Why do You love me?

I don't know, oh, I don't know.

Always Your treasury's allocation I go on taking;

And yet, in spite that, search for You I don't.

¿Por qué me amas?

No sé, oh, no sé.

Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;

Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.

Tomári ghare tháki tomári pare tháki

Tomári pathe cali tomári kathá bali

Tava gán geye cali

Tabu tomáre cini ná

At home and abroad, where I stay is Yours only;

I walk on just Your path, I tell only Your story.

Your song I keep singing,

Yet I get not intimate with Thee.

En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;

Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.

Tu canción sigo cantando,

Sin embargo, no consigo intimar Contigo.

Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná

Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná

Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná

Tumi cháŕá ámi tháki ná

You provide everything; not a thing do I give.

I receive all things; nothing You accept.

A lamp You keep bearing; I don't light a match;

If You be absent, I do not exist.

Tú provees todo; nada doy yo.

Todo lo recibo; nada aceptas Tú.

Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;

Si Tú estás ausente, yo no existo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n