Diferencia entre revisiones de «Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre»
song 1770 created |
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | ||
Revisión del 18:16 6 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena bhálabáso ámáre
Jáni ná ámi jáni ná Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi Tabu tomáre khuṋji ná |
Why do You love me?
I don't know, oh, I don't know. Always Your treasury's allocation I go on taking; And yet, in spite that, search for You I don't. |
¿Por qué me amas?
No sé, oh, no sé. Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando; Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco. |
| Tomári ghare tháki tomári pare tháki
Tomári pathe cali tomári kathá bali Tava gán geye cali Tabu tomáre cini ná |
At home and abroad, where I stay is Yours only;
I walk on just Your path, I tell only Your story. Your song I keep singing, Yet I get not intimate with Thee. |
En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;
Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia. Tu canción sigo cantando, Sin embargo, no consigo intimar Contigo. |
| Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná
Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná Tumi cháŕá ámi tháki ná |
You provide everything; not a thing do I give.
I receive all things; nothing You accept. A lamp You keep bearing; I don't light a match; If You be absent, I do not exist. |
Tú provees todo; nada doy yo.
Todo lo recibo; nada aceptas Tú. Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla; Si Tú estás ausente, yo no existo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n