Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1769
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1770
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ekii praheliká ekii kuheliká
|Kena bhálabáso ámáre
Káche káche ácho dhará náhi diyecho
Jáni ná ámi jáni ná


Priiti kena áṋdháre d́háká
Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi
|Such a riddle, such a mist...
You're adjacent, but embrace You haven't granted;


Why is love covered with darkness?
Tabu tomáre khuṋji ná
| '''Tal enigma, tal niebla...'''
|Why do You love me?
'''Eres adyacente, pero abrazo no has concedido;'''
I don't know, oh, I don't know.


'''¿Por qué el amor está cubierto de oscuridad?'''
Always Your treasury's allocation I go on taking;
 
And yet, in spite that, search for You I don't.
| '''¿Por qué me amas?'''
'''No sé, oh, no sé.'''
 
'''Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;'''
 
'''Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.'''
|-
|-
|Álor jharńádhárá asiime háráy
|Tomári ghare tháki tomári pare tháki
Viińár jhauṋkáre ashru bhará
Tomári pathe cali tomári kathá bali


Eso áro káche bháuṋgo bádhá já áche
Tava gán geye cali


Muche phelo kálimá rekhá
Tabu tomáre cini ná
|Light's wellspring is lost inside Infinity;
|At home and abroad, where I stay is Yours only;
Tears are filled with a [[Veena|veena's]] humming.
I walk on just Your path, I tell only Your story.


Please come closer still; smash all obstacles that are there;
Your song I keep singing,


The streaks of sadness, kindly delete.
Yet I get not intimate with Thee.
|'''El manantial de la luz se pierde en el infinito;'''
|'''En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;'''
'''Las lágrimas se llenan con el zumbido de una veena.'''
'''Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.'''


'''Por favor, acércate aún más; rompe todos los obstáculos que hay;'''
'''Tu canción sigo cantando,'''


'''Las rayas de la tristeza, amablemente borra.'''
'''Sin embargo, no consigo intimar Contigo.'''
|-
|-
|Bhálabási ámi jáni bhálabáso tumi
|Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná
Ámáre ceno tumi marma diyechi ámi
Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná


Háso manomájhe hiyára koraka cumi
Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná


Eká eká
Tumi cháŕá ámi tháki ná
|I love, and I know You also love;
|You provide everything; not a thing do I give.
You recognize me; I have offered You my core.
I receive all things; nothing You accept.


Please smile within psyche, kissing the bud of my heart,
A lamp You keep bearing; I don't light a match;


Lonesome, oh so lonesome.
If You be absent, I do not exist.
|'''Yo amo, y sé que también amas;'''
|'''Tú provees todo; nada doy yo.'''
'''Tú me reconoces; Te he ofrecido mi núcleo.'''
'''Todo lo recibo; nada aceptas Tú.'''


'''Por favor sonríe dentro de la psique, besando el brote de mi corazón,'''
'''Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;'''


'''Solitario, oh tan solitario.'''
'''Si Tú estás ausente, yo no existo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1769%20E%20KII%20PRAHELIKA%27%20E%20KII%20KUHELIKA%27.mp3 canción] Ekii praheliká ekii kuheliká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1769 Ekii praheliká ekii kuheliká]]
[[Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre]]

Revisión del 19:28 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena bhálabáso ámáre

Jáni ná ámi jáni ná

Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi

Tabu tomáre khuṋji ná

Why do You love me?

I don't know, oh, I don't know.

Always Your treasury's allocation I go on taking;

And yet, in spite that, search for You I don't.

¿Por qué me amas?

No sé, oh, no sé.

Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;

Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.

Tomári ghare tháki tomári pare tháki

Tomári pathe cali tomári kathá bali

Tava gán geye cali

Tabu tomáre cini ná

At home and abroad, where I stay is Yours only;

I walk on just Your path, I tell only Your story.

Your song I keep singing,

Yet I get not intimate with Thee.

En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;

Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.

Tu canción sigo cantando,

Sin embargo, no consigo intimar Contigo.

Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná

Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná

Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná

Tumi cháŕá ámi tháki ná

You provide everything; not a thing do I give.

I receive all things; nothing You accept.

A lamp You keep bearing; I don't light a match;

If You be absent, I do not exist.

Tú provees todo; nada doy yo.

Todo lo recibo; nada aceptas Tú.

Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;

Si Tú estás ausente, yo no existo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre