Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1764 |
sandbox 1765 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Priitir ketane ke go ele mane | ||
Asiimer dúr áhváne | |||
Otaprota bháve bháve abháve | |||
Madhur svabháve man jine | |||
|Who are You that came to psyche under love's banner | |||
With a far-flung invitation from the Infinite... | |||
Thoroughly pervasive in the guise of being absent, | |||
But by kindly disposition mind having vanquished. | |||
| '''Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor''' | |||
'''Con una lejana invitación del Infinito...''' | |||
'''omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,''' | |||
'''Pero por amable disposición mente haber vencido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi jete cáo ámi cái ná to | ||
Rekhe dite cái hiyáy satata | |||
Úrmimáláy kata shata shata | |||
Jhauṋkár tuli ánmane | |||
| | |Even though I don't want it, You wish to escape; | ||
I want to hold on to You inside of my heart always... | |||
No matter how many hundreds of rows of waves | |||
Raising a clatter, I do not care. | |||
|''' | |'''Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;''' | ||
''' | '''Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...''' | ||
''' | '''No importa cuántos cientos de filas de olas''' | ||
''' | '''Levantando un estruendo, No me importa.''' | ||
|- | |- | ||
|He | |He priya sárathi cáláo ebár | ||
Sarvabhedii o rath tomár | |||
Rúp rúpátiita hok ekákár | |||
Tava pragraheri t́áne | |||
|Hey | |Hey my dear Charioteer, at this time do steer | ||
Oh Your chariot all-penetrating... | |||
Both form and formless, as one let them be | |||
Yanked by Your reins only. | |||
|''' | |'''Hey mi querido auriga, en este momento dirige''' | ||
''' | '''Oh Tu carro todo penetrante...''' | ||
''' | '''Ambos, forma y sin forma, como uno que sea''' | ||
''' | '''Tirados sólo por Tus riendas........''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1765%20PRIITIR%20KETANE%20KE%20GO%20ELE%20MANE%20ASIIMER%20DU%27R%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane]] | ||
Revisión del 18:36 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Priitir ketane ke go ele mane
Asiimer dúr áhváne Otaprota bháve bháve abháve Madhur svabháve man jine |
Who are You that came to psyche under love's banner
With a far-flung invitation from the Infinite... Thoroughly pervasive in the guise of being absent, But by kindly disposition mind having vanquished. |
Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor
Con una lejana invitación del Infinito... omnipresente bajo la apariencia de estar ausente, Pero por amable disposición mente haber vencido. |
| Tumi jete cáo ámi cái ná to
Rekhe dite cái hiyáy satata Úrmimáláy kata shata shata Jhauṋkár tuli ánmane |
Even though I don't want it, You wish to escape;
I want to hold on to You inside of my heart always... No matter how many hundreds of rows of waves Raising a clatter, I do not care. |
Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;
Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre... No importa cuántos cientos de filas de olas Levantando un estruendo, No me importa. |
| He priya sárathi cáláo ebár
Sarvabhedii o rath tomár Rúp rúpátiita hok ekákár Tava pragraheri t́áne |
Hey my dear Charioteer, at this time do steer
Oh Your chariot all-penetrating... Both form and formless, as one let them be Yanked by Your reins only. |
Hey mi querido auriga, en este momento dirige
Oh Tu carro todo penetrante... Ambos, forma y sin forma, como uno que sea Tirados sólo por Tus riendas........ |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse