Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1763 |
sandbox 1764 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kalápacúŕ bhrṋgamukur | ||
Ke go ele nece nece áji | |||
Bhuvan bholáno rúpe sáji | |||
Miśt́i mákhá drśt́i rekhá | |||
Srśt́ite d́hele sudháráji | |||
|Armband of peacock feathers, looking glass for the [[Carpenter bee|black bee]], | |||
Who are You that came dancing and today still is dancing, | |||
Dressed in beauty world-effacing, | |||
Candy-coated streak on vision, | |||
''' | Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation? | ||
| '''Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,''' | |||
'''Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas,''' | |||
'''Vestida de una belleza que desafía al mundo,''' | |||
'''Raya de caramelo en la visión,''' | |||
'''¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je jáne tomáre hayeche tomár | ||
Je jáne ná táro náo tumi bhár | |||
Pulake palake alakhe alakhe | |||
Bhese calo chande náci | |||
| | |Those who know You, they have become Yours; | ||
Those who don't know, You take also their burden. | |||
Instantly delighted, unbodied and unseen, | |||
Onward You glide, dancing rhythmically. | |||
|''' | |'''Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;''' | ||
''' | '''Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga.''' | ||
''' | '''Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto,''' | ||
''' | '''Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |He rúpadakśa lakśya ámár | ||
Tava samakakśa nái je ár | |||
Ananta tumi asiim apár | |||
Tomáre páboi bádhá jujhi | |||
| | |Hey Expert in Couture, oh my Target, | ||
There is none else who's Your equal. | |||
You are boundless... infinite, without limit; | |||
I will surely attain You, vying with impediments. | |||
|''' | |'''Experto en Costura, oh mi Blanco,''' | ||
''' | '''No hay nadie igual a ti.''' | ||
''' | '''Eres ilimitada... infinita, sin límite;''' | ||
''' | '''Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos.......''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur]] | ||
Revisión del 18:11 14 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kalápacúŕ bhrṋgamukur
Ke go ele nece nece áji Bhuvan bholáno rúpe sáji Miśt́i mákhá drśt́i rekhá Srśt́ite d́hele sudháráji |
Armband of peacock feathers, looking glass for the black bee,
Who are You that came dancing and today still is dancing, Dressed in beauty world-effacing, Candy-coated streak on vision, Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation? |
Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,
Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas, Vestida de una belleza que desafía al mundo, Raya de caramelo en la visión, ¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación? |
| Je jáne tomáre hayeche tomár
Je jáne ná táro náo tumi bhár Pulake palake alakhe alakhe Bhese calo chande náci |
Those who know You, they have become Yours;
Those who don't know, You take also their burden. Instantly delighted, unbodied and unseen, Onward You glide, dancing rhythmically. |
Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;
Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga. Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto, Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente. |
| He rúpadakśa lakśya ámár
Tava samakakśa nái je ár Ananta tumi asiim apár Tomáre páboi bádhá jujhi |
Hey Expert in Couture, oh my Target,
There is none else who's Your equal. You are boundless... infinite, without limit; I will surely attain You, vying with impediments. |
Experto en Costura, oh mi Blanco,
No hay nadie igual a ti. Eres ilimitada... infinita, sin límite; Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos....... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse