Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1764
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Malay vátáse oi cáṋd bháse
|Kalápacúŕ bhrṋgamukur
Dúr ákáshe sudhá háse
Ke go ele nece nece áji


Shárada prakáshe shephálii kii bháśe
Bhuvan bholáno rúpe sáji


Prasphut́ita kushe káshe
Miśt́i mákhá drśt́i rekhá
|On a gentle gust of wind yonder moon does rise
Upon the remote sky with ambrosial smile.


With Fall's exposition, what do the [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine of night]] express
Srśt́ite d́hele sudháráji
|Armband of peacock feathers, looking glass for the [[Carpenter bee|black bee]],
Who are You that came dancing and today still is dancing,


To the [[Saccharum spontaneum|Kans grass]], wholly manifest?
Dressed in beauty world-effacing,
| '''En una suave ráfaga de viento aquella luna se eleva'''
'''Sobre el cielo remoto con ambrosía sonrisa.'''


'''Con la exposición del otoño, ¿qué expresan los jazmines de la noche'''
Candy-coated streak on vision,


'''A la hierba de Kans, totalmente manifiesta?'''
Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation?
| '''Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,'''
'''Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas,'''
 
'''Vestida de una belleza que desafía al mundo,'''
 
'''Raya de caramelo en la visión,'''
 
'''¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación?'''
|-
|-
|Ali guiṋjare puśpe gheriyá
|Je jáne tomáre hayeche tomár
Man mor náce tomáre cáhiyá
Je jáne ná táro náo tumi bhár


Udvela hiyá jáy je kahiyá
Pulake palake alakhe alakhe


Tava krtikathá ucchváse
Bhese calo chande náci
|Encircling a flower hums the Bumblebee;
|Those who know You, they have become Yours;
My psyche dances on observing Thee.
Those who don't know, You take also their burden.


A brimming heart, it goes on telling,
Instantly delighted, unbodied and unseen,


With emotion swelling, the story of Your deeds.
Onward You glide, dancing rhythmically.
|'''Rodeando una flor zumba el abejorro;'''
|'''Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;'''
'''Mi psique danza al observarte.'''
'''Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga.'''


'''Un corazón rebosante, sigue contando,'''
'''Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto,'''


'''Con emoción hinchada, la historia de Tus hechos.'''
'''Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente.'''
|-
|-
|Báṋdhan chiṋŕite man cáhe áj
|He rúpadakśa lakśya ámár
Kare jete shudhu sadá tava káj
Tava samakakśa nái je ár


Chuṋŕe phele diye jata bhay láj
Ananta tumi asiim apár


Mádhurii mákháno ulláse
Tomáre páboi bádhá jujhi
|At present, impediments the mind wants to cleave,
|Hey Expert in Couture, oh my Target,
To continue doing just Your work constantly,
There is none else who's Your equal.


Flinging behind me all shyness and fear...
You are boundless... infinite, without limit;


And coating with sweetness, exultantly.
I will surely attain You, vying with impediments.
|'''Al presente, impedimentos la mente quiere hendir,'''
|'''Experto en Costura, oh mi Blanco,'''
'''Para continuar haciendo sólo Tu trabajo constantemente,'''
'''No hay nadie igual a ti.'''


'''Dejando atrás toda timidez y miedo...'''
'''Eres ilimitada... infinita, sin límite;'''


'''Y cubriendo de dulzura, exultante.....'''
'''Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos.......'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1763%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20OI%20CA%27NDA%20BHA%27SE%20DU%27R%20A%27KA%27SHE%20SUDHA%27%20HA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse oi cáṋd bháse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1763 Malay vátáse oi cáṋd bháse]]
[[Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur]]

Revisión del 18:11 14 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kalápacúŕ bhrṋgamukur

Ke go ele nece nece áji

Bhuvan bholáno rúpe sáji

Miśt́i mákhá drśt́i rekhá

Srśt́ite d́hele sudháráji

Armband of peacock feathers, looking glass for the black bee,

Who are You that came dancing and today still is dancing,

Dressed in beauty world-effacing,

Candy-coated streak on vision,

Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation?

Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,

Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas,

Vestida de una belleza que desafía al mundo,

Raya de caramelo en la visión,

¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación?

Je jáne tomáre hayeche tomár

Je jáne ná táro náo tumi bhár

Pulake palake alakhe alakhe

Bhese calo chande náci

Those who know You, they have become Yours;

Those who don't know, You take also their burden.

Instantly delighted, unbodied and unseen,

Onward You glide, dancing rhythmically.

Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;

Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga.

Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto,

Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente.

He rúpadakśa lakśya ámár

Tava samakakśa nái je ár

Ananta tumi asiim apár

Tomáre páboi bádhá jujhi

Hey Expert in Couture, oh my Target,

There is none else who's Your equal.

You are boundless... infinite, without limit;

I will surely attain You, vying with impediments.

Experto en Costura, oh mi Blanco,

No hay nadie igual a ti.

Eres ilimitada... infinita, sin límite;

Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos.......

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur