Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1649
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Álojhalamal púrńimáte
|Tumi esechile ashoke bakule
Se chilo sáthe
Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale


Phuler paráge ráge anuráge
Carańapránte tava jegechilo nava nava


Maner mádhurii mákhá madhu váte
Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále
|Like full moon, resplendent
|You had come with [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]],
He had attended
Life's every border honey-coated by their blooms and fruits.


With love and devotion inside floral pollen
Fresh and new, they had wakened alongside Your feet


Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
With a sweetness unique and music in many beats.
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
| '''Habías venido con Ashoka'''<ref group="nb">Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)</ref> '''y Bakul,'''<ref group="nb">Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia) </ref>
'''Él había asistido'''
'''Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.'''


'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''
'''Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies'''


'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
'''Con una dulzura única y música en muchos compases.'''
|-
|-
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
|Sei smriti suśamár sei giiti alakár
Phuler parág dávadáhe shukáyeche
Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole
 
|Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...
Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká
Essence of that love-nectar still sways, shining brightly.
 
|'''Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...'''
Grasta hayeche atiite
'''Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.'''
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
Under a scorching heat, the floral dust has withered.
 
Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,
 
They have been consumed by the days past.
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''
 
'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''
 
'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
|-
|-
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
|Caliyá giyácho priya bhese cale ájio
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár
Praeti atulaniiya marmer tále tále
 
|Away You have gone, but the love sails on even today...
Kabe priya se tákábe hese
In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare.
 
|'''Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...'''
Maner sakal malinatá saráte
'''En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.'''
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.
 
When will my Love gaze at me smilingly
 
To remove all of mind's gloominess?
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''
 
'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''
 
'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 43:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1649%20TUMI%20ESE%20CHILE%20ASHOK%20BAKULE%201.mp3 canción] Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 49:




[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]
[[Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule]]

Revisión del 05:19 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile ashoke bakule

Jiivaneri kúle kúle madhumákhá phule phale

Carańapránte tava jegechilo nava nava

Mádhurje abhinava sauṋgiite tále tále

You had come with ashoka and bakul,

Life's every border honey-coated by their blooms and fruits.

Fresh and new, they had wakened alongside Your feet

With a sweetness unique and music in many beats.

Habías venido con Ashoka[nb 2] y Bakul,[nb 3]

Cada frontera de la vida cubierta de miel por sus flores y frutos.

Frescos y nuevos, habían despertado junto a Tus pies

Con una dulzura única y música en muchos compases.

Sei smriti suśamár sei giiti alakár

Sei priiti sudhásár diiptite ájo dole

Memory of the same exquisite beauty, that song heavenly...

Essence of that love-nectar still sways, shining brightly.

Recuerdo de la misma belleza exquisita, esa canción celestial...

Esencia de aquel néctar de amor que aún se mece, brillando.

Caliyá giyácho priya bhese cale ájio

Praeti atulaniiya marmer tále tále

Away You have gone, but the love sails on even today...

In heartcore's every cadence is an impetus beyond compare.

Lejos te has ido, pero el amor navega aún hoy...

En cada cadencia del corazón hay un ímpetu sin igual.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Ashoka: Saraca asoca, comúnmente conocida como árbol ashoka (literalmente "sin dolor"), es una planta perteneciente a la subfamilia Detarioideae de la familia de las leguminosas. Es un árbol importante en las tradiciones culturales del subcontinente indio y áreas adyacentes. A veces se la conoce incorrectamente como Saraca indica. La flor del árbol Ashoka es la flor estatal del estado indio de Odisha. (Wikipedia)
  3. Bakul: Mimusops elengi es un árbol de hoja perenne de tamaño mediano que se encuentra en los bosques tropicales del sur de Asia, el sudeste asiático y el norte de Australia. Los nombres comunes en inglés incluyen cerezo español, níspero y madera de bala. Su madera es valiosa, el fruto es comestible y se utiliza en la medicina tradicional. Como los árboles dan una espesa sombra y las flores emiten fragancia, es una preciada colección de jardines. (Wikipedia)

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile ashoke bakule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1649 Tumi esechile ashoke bakule