Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Dúreri priyatama
|Álojhalamal púrńimáte
D́áke ámáy d́áke
Se chilo sáthe


Báṋshiir t́áne mane práńe
Phuler paráge ráge anuráge


Bhávanári pháṋke pháṋke
Maner mádhurii mákhá madhu váte
|My far-distant Darling,
|Like full moon, resplendent
He calls and calls to me,
He had attended


With lure of flute on heart and psyche
With love and devotion inside floral pollen


Within rifts of my reverie.
Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
| '''Mi lejano Querido,'''
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
'''Me llama y me llama,'''
'''Él había asistido'''


'''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique'''
'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''


'''Dentro de grietas de mi ensueño.'''
'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
|-
|-
|Sáŕá dite cái ná ámi
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
D́eke cale divasa jámii
Phuler parág dávadáhe shukáyeche


Acin sure marmapure
Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká


Puśpita manashákhe
Grasta hayeche atiite
|I don't want to give reply,
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
But He goes on calling day and night,
Under a scorching heat, the floral dust has withered.


With exotic melody at the house of core feeling,
Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,


Amid boughs of mind blossoming.
They have been consumed by the days past.
|'''no quiero dar respuesta,'''
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
'''Pero Él sigue llamando día y noche,'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''


'''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,'''
'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''


'''En medio de ramas de mente floreciendo.'''
'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
|-
|-
|Kálátiita sei je baṋdhu
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
Bhávátiita alakha madhu
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár


Bhálabásár sei to vidhu
Kabe priya se tákábe hese


Priitir parág mákhe
Maner sakal malinatá saráte
|That very same darling, He is time-transcendent,
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
Beyond thought, the Unseen Sweetness.
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.


Love's moon, it is only He,
When will my Love gaze at me smilingly


Smeared by pollen of ecstasy.
To remove all of mind's gloominess?
|'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,'''
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
'''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''


'''La Luna de amor, es sólo Él,'''
'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''


'''Untado por el polen del éxtasis.'''
'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1647 Dúreri priyatama]]
[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]

Revisión del 04:51 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álojhalamal púrńimáte

Se chilo sáthe

Phuler paráge ráge anuráge

Maner mádhurii mákhá madhu váte

Like full moon, resplendent

He had attended

With love and devotion inside floral pollen

Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.

Como luna llena, resplandeciente

Él había asistido

Con amor y devoción dentro de polen floral

Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.

Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche

Phuler parág dávadáhe shukáyeche

Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká

Grasta hayeche atiite

Full-moon night has gone, and darkness has descended;

Under a scorching heat, the floral dust has withered.

Lines of colored phaag that on cheeks were etched,

They have been consumed by the days past.

La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;

Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.

Líneas de coloreado phaag[nb 2] que en las mejillas se grabaron,

Han sido consumidas por los días pasados.

Vaiṋcita suśamár mathita avahelár

Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár

Kabe priya se tákábe hese

Maner sakal malinatá saráte

Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,

Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.

When will my Love gaze at me smilingly

To remove all of mind's gloominess?

Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,

Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.

¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor

Para eliminar toda la melancolía de la mente?

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte