Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1644 |
sandbox 1645 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe | ||
Esechile tumi priyatama | |||
Tandráhata vedanápluta | |||
Chilum mathita latá sama | |||
| | |On which gloomy night, together with a stream of light, | ||
Had You arrived, my most Beloved? | |||
Sleep-deprived and grief-submerged, | |||
Like twining vine had I been churned. | |||
| ''' | | '''¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,''' | ||
''' | '''Habías llegado, mi más amado?''' | ||
''' | '''Privado de sueño y sumido en la pena,''' | ||
''' | '''Como enredadera retorcida me había agitado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dekhivár mor kehai chilo ná | ||
Káche t́ánivár madhur dyotaná | |||
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná | |||
Chile tumi eká anupama | |||
|There was none for me to see, | |||
Sweet inspiration pulling near. | |||
There'd been no accomplishment, no effort to achieve; | |||
Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One. | |||
| | |'''No había nada que yo pudiera ver,''' | ||
'''Dulce inspiración acercándose.''' | |||
'''No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;''' | |||
'''Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dúre sare geche krśńá rajanii | ||
Se tithir kathá ájo je bhúli ni | |||
Palake palake smarańera pháṋke | |||
Uṋki dey se je mane mama | |||
| | |The dark night has retreated far away, | ||
But till now I have not forgot that tale of lunar day. | |||
Each moment, in recollection's interstitial space, | |||
That same story, it peeks out in my psyche. | |||
|''' | |'''La noche oscura se ha retirado lejos,''' | ||
''' | '''Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.''' | ||
''' | '''Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,''' | ||
''' | '''Esa misma historia, se asoma en mi psique.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1645%20KON%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe]] | ||
Revisión del 04:24 11 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe
Esechile tumi priyatama Tandráhata vedanápluta Chilum mathita latá sama |
On which gloomy night, together with a stream of light,
Had You arrived, my most Beloved? Sleep-deprived and grief-submerged, Like twining vine had I been churned. |
¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,
Habías llegado, mi más amado? Privado de sueño y sumido en la pena, Como enredadera retorcida me había agitado. |
| Dekhivár mor kehai chilo ná
Káche t́ánivár madhur dyotaná Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná Chile tumi eká anupama |
There was none for me to see,
Sweet inspiration pulling near. There'd been no accomplishment, no effort to achieve; Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One. |
No había nada que yo pudiera ver,
Dulce inspiración acercándose. No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar; Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par. |
| Dúre sare geche krśńá rajanii
Se tithir kathá ájo je bhúli ni Palake palake smarańera pháṋke Uṋki dey se je mane mama |
The dark night has retreated far away,
But till now I have not forgot that tale of lunar day. Each moment, in recollection's interstitial space, That same story, it peeks out in my psyche. |
La noche oscura se ha retirado lejos,
Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar. Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo, Esa misma historia, se asoma en mi psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse