Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1645
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Man cáhe heriváre tomáre
|Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe
Áṋkhi lajjáy náhi páre
Esechile tumi priyatama


Alauṋghya bádhá áse ghire
Tandráhata vedanápluta


Shata trut́i vijaŕita vicáre
Chilum mathita latá sama
|Mind yearns for seeing Thee;
|On which gloomy night, together with a stream of light,
My eyes cannot, due to shyness.
Had You arrived, my most Beloved?


Blocks insurmountable betide and surround me,
Sleep-deprived and grief-submerged,


Abashed by reflection on my many defects.
Like twining vine had I been churned.
| '''La mente anhela verte;'''
| '''¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,'''
'''Mis ojos no pueden, por timidez.'''
'''Habías llegado, mi más amado?'''


'''Surgen insuperables bloqueos y me rodean,'''
'''Privado de sueño y sumido en la pena,'''


'''Avergonzado por la reflexión sobre mis muchos defectos.'''
'''Como enredadera retorcida me había agitado.'''
|-
|-
|Puśper pápŕite chilum
|Dekhivár mor kehai chilo ná
Kiit́e kát́á haye jhare gelum
Káche t́ánivár madhur dyotaná


Phulete madhute chilum
Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná


Kálo bhomaráy grás halum
Chile tumi eká anupama
|There was none for me to see,
Sweet inspiration pulling near.


Diner álote elum
There'd been no accomplishment, no effort to achieve;


Gelum je d́háká paŕe timire
Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.
|Inside flower's petals I had been;
|'''No había nada que yo pudiera ver,'''
But beset by insect-bites, I departed.
'''Dulce inspiración acercándose.'''


In the blossom with its nectar I had been;
'''No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;'''


For black bees I became a morsel.
'''Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.'''
 
I arrived with the daylight;
 
That light veiled by blindness I retired.
|'''Dentro de los pétalos de la flor había estado;'''
'''Pero acosado por picaduras de insectos, me fui.'''
 
'''En la flor con su néctar había estado;'''
 
'''Para las abejas negras me convertí en un bocado.'''
 
'''Llegué con la luz del día;'''
 
'''Yo retiré esa luz velada por la ceguera.'''
|-
|-
|Ekhan tumii shudhu bharasá
|Dúre sare geche krśńá rajanii
Eso hese púro kare duráshá
Se tithir kathá ájo je bhúli ni


Hiyár sakal bhálabásá
Palake palake smarańera pháṋke


Dilum ujáŕ kare tomáre
Uṋki dey se je mane mama
|Now You are my only haven;
|The dark night has retreated far away,
Do come smiling, fulfilling vain aspiration.
But till now I have not forgot that tale of lunar day.


All the love of my heart
Each moment, in recollection's interstitial space,


To You I gave till it was exhausted.
That same story, it peeks out in my psyche.
|'''Ahora Tú eres mi único refugio;'''
|'''La noche oscura se ha retirado lejos,'''
'''Ven sonriendo, cumpliendo vana aspiración.'''
'''Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.'''


'''Todo el amor de mi corazón'''
'''Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,'''


'''Te lo di hasta agotarse.'''
'''Esa misma historia, se asoma en mi psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1644%20MAN%20CA%27HE%20HERIVA%27RE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Man cáhe heriváre tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1645%20KON%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1644 Man cáhe heriváre tomáre]]
[[Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe]]

Revisión del 04:24 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe

Esechile tumi priyatama

Tandráhata vedanápluta

Chilum mathita latá sama

On which gloomy night, together with a stream of light,

Had You arrived, my most Beloved?

Sleep-deprived and grief-submerged,

Like twining vine had I been churned.

¿En cuál noche sombría, junto con un chorro de luz,

Habías llegado, mi más amado?

Privado de sueño y sumido en la pena,

Como enredadera retorcida me había agitado.

Dekhivár mor kehai chilo ná

Káche t́ánivár madhur dyotaná

Chilo ná sádhya chilo ná sádhaná

Chile tumi eká anupama

There was none for me to see,

Sweet inspiration pulling near.

There'd been no accomplishment, no effort to achieve;

Yet You were there, unaccompanied, oh my Peerless One.

No había nada que yo pudiera ver,

Dulce inspiración acercándose.

No había ningún logro, ningún esfuerzo por alcanzar;

Sin embargo, Tú estabas allí, sin compañía, oh mi Ser Sin Par.

Dúre sare geche krśńá rajanii

Se tithir kathá ájo je bhúli ni

Palake palake smarańera pháṋke

Uṋki dey se je mane mama

The dark night has retreated far away,

But till now I have not forgot that tale of lunar day.

Each moment, in recollection's interstitial space,

That same story, it peeks out in my psyche.

La noche oscura se ha retirado lejos,

Pero hasta ahora no he olvidado ese cuento del día lunar.

Cada momento, en el espacio intersticial del recuerdo,

Esa misma historia, se asoma en mi psique.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1645 Kon áṋdhár nishiithe álodhárá sáthe